「exonerate」は、ある人が罪を犯していないことを証明する、または責任を免除するという意味です。主に法的な文脈で使用され、特に無実の人を解放する状況で用いられます。この単語は、証拠や証人によって支持されることが多く、無実を明らかにすることに重点が置かれています。
「acquit」との違いは、acquitが法廷での判決を指し、特定の罪に対する有罪判決を下さないという意味を持つのに対し、exonerateはその人が無実であることを強調します。つまり、acquitは「無罪放免」という結果を示すのに対し、exonerateはその理由や過程にフォーカスしています。ネイティブは、acquitを使う場合、裁判において正式に無罪が宣告された状況を想像し、exonerateを使う場合は、無実や誤解が解消された状況を想像する傾向があります。
The evidence presented in court was enough to exonerate him from all charges.
法廷で提出された証拠は、彼をすべての罪から解放するのに十分だった。
The jury decided to acquit him of all charges based on the evidence.
陪審員は、証拠に基づいて彼をすべての罪で無罪にすることを決定した。
この2つの文は、法的な文脈において非常に似ているため、exonerateとacquitを置き換えて使うことができます。ただし、exonerateは無実を証明するニュアンスが強いのに対し、acquitは法廷での判決としての意味合いが強いため、文脈によって使い分ける必要があります。
「absolve」は、誰かを責任や義務から解放することを意味します。特に、罪や過ちに対して責任を問われないようにする際に使われます。法律的な文脈でよく用いられ、罪を許すというニュアンスを持つため、道徳的な意味合いも含まれることがあります。
「acquit」は主に法律用語で、被告が無罪とされることを指します。一方で「absolve」はより広い意味を持ち、罪や責任から解放することを強調します。例えば、「acquit」は法廷での判決に特有であり、無罪を宣言することによって個人を解放する行為を指しますが、「absolve」は罪の責任を完全に免除するという意味合いを持ち、より感情的な背景や道徳的評価を含むことがあります。ネイティブスピーカーは、法的な文脈では「acquit」を、道徳的または宗教的な文脈では「absolve」を使う傾向があります。
The judge decided to absolve the defendant of all charges.
裁判官は被告に対するすべての罪を免除することに決定した。
The jury found the defendant not guilty and chose to acquit him.
陪審員は被告が無罪であると認定し、彼を無罪放免とすることにした。
この文脈では、「absolve」と「acquit」は法的な状況において無罪を示すために使われており、どちらも適切に置換可能ですが、「absolve」はより広い責任から解放されることを強調しています。
単語vindicateは、「正当性を証明する」や「無実を証明する」という意味を持ちます。特に、誰かが不当な非難を受けたときに、その人を擁護したり、支持する文脈で使用されることが多いです。たとえば、誤解や疑念からその人の立場が正しいことを示す場合に使われます。
単語acquitは、「無罪を言い渡す」という法律用語として使われ、特に裁判において被告が犯罪の証拠不十分により有罪判決から解放されることを指します。対してvindicateは、単に無実を証明するだけでなく、その行動や意見が正当であると認められることに焦点を当てています。例えば、誰かが不当な扱いを受けている場合、その人をvindicateすることで、彼らの行動が正当であったことが証明されることが望まれます。一方、acquitは法律的な文脈に限られるため、使われるシチュエーションが異なります。両者の違いは、acquitが法的な解放に特化しているのに対し、vindicateはより広範な正当性の証明に関連している点です。
The evidence presented in court did not prove him guilty, so the jury decided to acquit him.
裁判で提出された証拠は彼を有罪と証明できなかったので、陪審員は彼を無罪とした。
The evidence presented in court did not prove him guilty, so it helped to vindicate him in the eyes of the public.
裁判で提出された証拠は彼を有罪と証明できなかったので、それは彼を公衆の目で正当化するのに役立った。
この場合、両方の単語は正当性を証明するという共通のテーマを持っていますが、acquitは法的な解放に特化しており、vindicateはより広範にその人を擁護する役割を果たします。
「dismiss」は「解雇する」や「退ける」という意味を持ち、特に職場や法的文脈で使われることが多いです。何かを無視したり、重要でないと判断して排除する行為を指します。法廷においては、訴訟を却下することを意味する場合もありますが、一般的には人やアイデアを軽視するニュアンスがあります。
「acquit」は、「無罪にする」や「釈放する」という法的な意味を持ち、特に裁判に関連して使われます。この単語は、被告人が罪を犯していないと判断される場合に使用され、その結果として自由の身となることを意味します。対して、「dismiss」は、訴訟を無効にする場合にも使われますが、必ずしも無罪を示すわけではありません。「acquit」は無罪を強調する一方で、「dismiss」は単にその訴訟や問題を扱わないことを示すため、両者の使い方には重要な違いがあります。また、「dismiss」は日常会話でも広く使われるのに対し、「acquit」は主に法的な文脈で用いられます。
The judge decided to dismiss the case due to lack of evidence.
裁判官は証拠が不十分なため、事件を却下することに決めました。
The jury found the defendant not guilty and chose to acquit him.
陪審員は被告人を無罪とし、彼を釈放することに決めました。
この場合、「dismiss」と「acquit」はどちらも法的なコンテキストで使われていますが、意味合いが異なります。「dismiss」は訴訟を扱わないことを示し、必ずしも無罪を意味しません。一方で、「acquit」は明確に無罪を示し、被告人が自由になることを意味します。
The manager decided to dismiss the employee for repeated tardiness.
マネージャーは繰り返し遅刻をした従業員を解雇することに決めました。
単語releaseは「解放する」や「放出する」という意味を持ちます。物理的に何かを解放する場合や、感情や情報を開放する際に使われます。法的な文脈でも用いられ、拘束されている人を解放することを指すことがありますが、一般的には物事の制約から解放されるニュアンスが強いです。
一方で、単語acquitは「無罪とする」や「責任を免れる」という特定の法的用語です。法廷での判決に関連し、被告が有罪でないと認められることを意味します。そのため、releaseはより広い文脈で使用されるのに対し、acquitは特に法的な状況での無罪を強調します。ネイティブスピーカーは、releaseを用いるときは解放の一般的な感覚を示し、acquitの使用時には法的なコンテキストを明示することを意識します。要するに、releaseは多様な状況に適用可能で、acquitは特定の法的文脈に限定されるという違いがあります。
The judge decided to release the defendant after reviewing the evidence.
裁判官は証拠を見直した後、被告を解放することを決定した。
The judge decided to acquit the defendant after reviewing the evidence.
裁判官は証拠を見直した後、被告を無罪とすることを決定した。
この2つの文は、同じ文脈で使われているため、互換性がありますが、意味のニュアンスが異なります。最初の文では、被告が拘束から解放されることを示し、第二の文では法的に無罪であることを明示しています。
The company plans to release the new product next month.
その会社は来月新製品を発売する予定です。