単語absolveは、罪や責任から解放することを意味します。特に、法律的または道徳的な観点から、誰かの行為に対する非難や責任を取り除く際に使われます。この語は、宗教的な文脈でも用いられ、罪を許すという意味合いで使われることもあります。
一方で、単語exonerateは、無実であることを証明することを強調するニュアンスを持っています。つまり、誰かが罪を犯していないことが証明され、その人が責任を問われることがなくなるときに使います。このように、absolveは責任を解放することに焦点を当てているのに対し、exonerateは無実を証明することに重点があります。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分けており、法律や道徳的な文脈での使用感覚が異なることを理解しています。
The court decided to absolve him of any wrongdoing.
裁判所は彼を何の不正もなかったと免除することに決定した。
The evidence presented in court will exonerate him from all charges.
法廷で提示された証拠は彼をすべての告発から無罪にするだろう。
この例文から、absolveとexonerateは異なる文脈で使われていることがわかります。absolveは責任を免除することに焦点を当て、exonerateは無実を証明することに関連しています。そのため、同じ状況で使うことはできません。
単語acquitは、「無罪を証明する」や「解放する」という意味を持ち、特に法的な文脈で使われることが多いです。人が犯罪を犯していないことが証明され、法的責任を問われない状態を指します。この単語は、裁判の結果としての「無罪判決」を強調するニュアンスがあります。
一方で、単語exonerateは、ある人が誤って罪を負わされていたことが明らかになり、その結果として無罪になることを指します。つまり、単に無罪であることを示すだけでなく、その無罪が「不当な告発」や「誤解」から来ていることが強調されます。ネイティブの感覚では、acquitは裁判所での公式な結果に焦点を当てるのに対し、exonerateは、誤解や誤った告発から解放されるという文脈が含まれるため、より深い意味合いを持ちます。例えば、無罪判決を受けた場合でも、その背景には誤った証言や証拠があった場合、exonerateが適切になります。
The jury decided to acquit him of all charges.
陪審員は、彼に対するすべての罪を無罪にすることを決定した。
The new evidence helped to exonerate him from the crime.
新しい証拠が彼をその犯罪から解放するのに役立った。
この2つの文は、法的な文脈で使用されており、acquitは無罪判決を意味し、exonerateは不当な告発から解放されることを強調しています。従って、文脈によって使い分けが必要です。
類語・関連語 3 : clear
単語clearは、「明確にする」や「はっきりさせる」といった意味を持ち、誤解を避けるために情報や状況を整理し、理解しやすくすることを指します。この単語は、主に物事の状態を明らかにする際に使用されます。
一方でexonerateは、「無罪を証明する」や「責任を免れる」という特定の法律的な文脈で使われることが多いです。つまり、罪や過失から解放されることを意味し、通常は誰かが不当な疑いを受けている場合に、その疑いを晴らす行為を指します。ネイティブスピーカーは、clearを日常生活のさまざまな場面で使う一方で、exonerateは特に法的な文脈に限られるため、使用頻度や文脈が異なります。たとえば、clearは「状況を明確にする」という意味で、広く使われるのに対し、exonerateは特定の状況でのみ使われるため、注意が必要です。
The evidence was insufficient to clear his name.
その証拠は彼の名誉を明確にするには不十分だった。
The evidence was insufficient to exonerate him.
その証拠は彼を無罪にするには不十分だった。
この文脈では、clearとexonerateが置換可能であることがわかりますが、意味のニュアンスには違いがあります。clearは一般的な状況において名誉や誤解を晴らすことを指し、より広範囲に使用されます。一方、exonerateは法的な文脈で特に用いられ、無実を証明することに特化しています。
「exculpate」は、特に犯罪や不正行為に関して、誰かが無実であることを証明したり、責任がないことを示すために使われる言葉です。主に法的な文脈で使われ、ある人の潔白を立証することによって、その人を罪から解放する意味合いを持ちます。日本語では「無罪を証明する」や「罪を免れる」といった訳語が一般的です。
「exonerate」と「exculpate」は、どちらも「無実を証明する」や「責任を免れる」という意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「exonerate」は、特に誰かが無罪であることを公式に認めることに焦点を当てており、過去の行為が誤解や誤判に基づいていた場合に使われることが多いです。一方、「exculpate」は、主に責任がないことを示すために使われ、法的な文脈での使用が一般的です。このため、「exonerate」は、無実が証明された後にその人の名誉が回復される場合に使われることが多いのに対し、「exculpate」は、単に罪を免れる場面で用いられることが多いです。ネイティブはこの微妙な違いを理解し、文脈に応じて使い分けています。
The evidence presented in court helped to exculpate him from the charges.
法廷で提示された証拠が、彼をその罪から無罪にしました。
The evidence presented in court helped to exonerate him from the charges.
法廷で提示された証拠が、彼をその罪から無罪にしました。
この文脈では「exculpate」と「exonerate」は互換性があります。どちらも無実を証明するという意味で使われ、文の流れも自然です。
「vindicate」は「正当化する」という意味で、特に誤解や疑念を晴らすことを指します。この単語は、特定の行動や意見が正しいことを証明する場合によく使われます。たとえば、誰かが不当に批判された場合、彼らの無実や行動の正当性を証明することを指します。
一方で、exonerateは「無罪を証明する」という意味が強く、特に法律的な文脈で使われることが多いです。vindicateが一般的に正当性の証明に焦点を当てるのに対し、exonerateは特定の罪や責任から解放されることに特化しています。たとえば、冤罪を晴らす場合にはexonerateが適切ですが、誰かの行動を正当化する場合にはvindicateが使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、文脈によってこれらの単語を使い分けています。
The evidence served to vindicate her actions in the controversial decision.
その証拠は、物議を醸した決定における彼女の行動を正当化する役割を果たした。
The new evidence helped to exonerate her from the accusations made against her.
新しい証拠は、彼女に対する告発から彼女を無罪とする助けとなった。
この文脈では、vindicateとexonerateの両方が使えますが、微妙なニュアンスの違いがあります。最初の文では行動の正当性を証明することに焦点を当てているのに対し、二番目の文では法律的な責任からの解放に特化しています。したがって、適切な文脈で使い分けることが重要です。