「apology」は、誰かに対してしでかした過ちや不快な出来事に対して謝罪することを指します。この単語は、相手に対する誠意や反省の気持ちを表すために使われます。謝罪は通常、相手の感情を考慮し、関係を修復するための重要な行動です。
「excuse」と「apology」は、どちらも過ちを認める行為を含みますが、ニュアンスが異なります。「excuse」は、自分の行動の理由や正当性を説明することが多く、時には言い訳として使われることもあります。一方で「apology」は、直接的に謝罪の意を示し、相手の感情を重視します。ネイティブは、「excuse」を使う際には、自己弁護や合理化のニュアンスを感じることが多いですが、「apology」は純粋に謝罪の意図を持っています。
I owe you an apology for my mistake.
私の間違いについて謝罪する必要があります。
I owe you an excuse for my mistake.
私の間違いについて言い訳をする必要があります。
この文脈では、両方の単語が使えますが、意味が異なります。「apology」は謝罪を示しており、相手への配慮を含んでいますが、「excuse」は自分の行動を正当化しようとする意図が強くなります。
「justification」は、ある行動や意見の正当性や理由を説明するための根拠や証拠を指します。この言葉は特に、論理的または倫理的な観点からその行動が受け入れられる理由を示す際に使われます。例えば、ある決断がなぜそのように行われたのかを説明するための理由を提供することが「justification」です。
「excuse」は、主に責任や非難を回避するための理由や言い訳を意味します。例えば、遅刻した理由を説明する際に使います。一方で「justification」は、行動や意見を支持するための強い理由を示すことが多いです。ネイティブスピーカーは、相手に納得させるための正当な理由を求める場合には「justification」を使い、単に言い訳をする場合には「excuse」を使います。このように、二つの言葉は似ていますが、その使われ方には明確な違いがあります。
I needed a better justification for my decision.
私の決定にはより良い正当性が必要でした。
I needed a better excuse for my decision.
私の決定にはより良い言い訳が必要でした。
この文脈では、「justification」と「excuse」は置き換え可能ですが、ニュアンスが異なります。「justification」はその決定の正当性を求める一方、「excuse」は責任を回避するための理由を提供しています。
She provided a strong justification for her actions during the meeting.
彼女は会議中に自分の行動について強力な正当性を示しました。
単語reasonは「理由」という意味で、物事の背後にある原因や根拠を指します。日常会話や文章でよく使われ、何かを説明したり、理解を促す際に重要な役割を果たします。この単語は、事実や状況に基づく論理的な説明を含む場合が多く、感情や意図を含まない客観的なニュアンスがあります。
一方でexcuseは「言い訳」や「免除」という意味を持ち、しばしば責任を回避するための理由として使われます。例えば、遅刻の理由を説明する際に、excuseを使うと、自己弁護や軽い言い訳のニュアンスが強くなります。ネイティブスピーカーは、excuseを使うときは、感情的な要素や相手に対する配慮が含まれる場合が多いです。そのため、単に「理由」として用いるreasonとは異なり、状況や文脈によって使い分けることが求められます。
I need to find a good reason to explain why I missed the meeting.
会議を欠席した理由を説明する良い理由を見つける必要があります。
I need to find a good excuse to explain why I missed the meeting.
会議を欠席した言い訳を説明する良い言い訳を見つける必要があります。
この場合、reasonとexcuseは置換可能ですが、ニュアンスに違いがあります。reasonは論理的な根拠を求めるのに対し、excuseは責任を軽減するための理由として使われることが多いです。
類語・関連語 4 : plea
類義語pleaは、主に「懇願」や「訴え」という意味を持ち、特に他者に対して何かを求める際に使われる言葉です。法律用語としても使われ、被告が罪を認めるか否認する際の声明を指すことがあります。感情的な要素が強い場合が多く、相手の同情や理解を求めるニュアンスが含まれます。
一方で、excuseは「言い訳」や「許可」の意味を持ち、何かを免罪するための理由や、行動を正当化するために用いられます。ネイティブスピーカーは、pleaを使用する際に、より感情的な訴えや切実さを感じるのに対し、excuseはより論理的または合理的な理由を提供する際に使われることが多いと感じています。たとえば、何かを頼むときにはpleaが適していますが、何かを許可してもらう場合はexcuseが適切です。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使われる状況や感情の強さにおいて明確な違いがあります。
He made a heartfelt plea for help.
彼は助けを求める心からの懇願をしました。
He made an excuse for not attending the meeting.
彼は会議に出席しなかったことの言い訳をしました。
この文脈では、pleaとexcuseは置換可能ではありません。pleaは感情的な訴えを示し、excuseは行動を正当化する理由を示すため、使用されるシチュエーションが異なります。
単語explanationは「説明」や「解説」という意味を持ちます。ある事柄や状況について、詳細を述べたり、理解を助けるために情報を提供することを指します。特に、何かを分かりやすく伝えるために使われることが多く、教育やコミュニケーションの場面でよく見られます。
一方、単語excuseは「言い訳」や「許可」という意味を持ちます。何かをする理由や、責任を回避するための説明として使われることが多いです。具体的には、自分の行動を正当化するための理由や、誰かに許可を求める際の表現として使われることがあります。この二つの単語は、言葉の使用目的が異なるため、ニュアンスに違いがあります。例えば、explanationは通常、理解を深めるための情報提供としてポジティブな文脈で使われるのに対し、excuseはしばしばネガティブな状況に関連し、言い訳として使われることが多いです。したがって、これらの単語は異なる場面で使用されることを理解することが重要です。
Could you give me a better explanation of this problem?
この問題について、もっと良い説明をしてもらえますか?
Could you give me a better excuse for being late?
遅れたことについて、もっと良い言い訳をしてもらえますか?
この場合、explanationとexcuseは異なる意味を持っており、置換は不自然です。最初の文は、問題を理解するための情報を求めているのに対し、二番目の文は遅刻の理由を求めています。したがって、文脈によって明確に使い分ける必要があります。