「desolate」は、荒れ果てていて人が住んでいない、または非常に寂しい状態を表す形容詞です。この単語は、物理的な空間や感情的な状況に使われることが多く、特に孤独感や悲しみを伴う場合に使われます。たとえば、荒れた風景や寂れた街など、生命が感じられない場所に対して用いられます。
「uninhabited」は「居住されていない」という意味で、特に人が住んでいない場所や地域を指します。この単語は、無人島や人口のない土地など、物理的な状態を強調します。一方で、「desolate」は、単に人が住んでいないだけでなく、そこにある悲しみや孤独感をも含んでいます。ネイティブスピーカーは、uninhabitedを使うとき、物理的な状態を重視し、desolateを使うときは、場所の雰囲気や感情的な側面を強調していると感じます。従って、これらの単語は類義語ですが、使用される文脈によって異なる印象を与えることがあります。
The desolate landscape stretched for miles without any sign of life.
荒れ果てた風景は数マイルにわたって広がり、生命の兆しは全く見られなかった。
The uninhabited landscape stretched for miles without any sign of life.
居住されていない風景は数マイルにわたって広がり、生命の兆しは全く見られなかった。
この場合、両方の単語は置き換え可能ですが、desolateは孤独感や悲しみを強調し、uninhabitedは単に誰も住んでいない状態を指すため、ニュアンスが異なることに注意が必要です。
「abandoned」は、放棄された、誰も住んでいない、という意味を持つ形容詞です。この単語は、特に建物や場所が人々によって使われなくなり、管理されていない状態を表します。「abandoned」は物理的なものだけでなく、感情的な関係においても使用されることがあります。
「uninhabited」と「abandoned」は、どちらも人が住んでいないことを示す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。「uninhabited」は、自然のままの土地や無人島など、誰も住んでいないことを強調します。一方で、「abandoned」は、かつて人が住んでいたが、何らかの理由で放棄されてしまった場所を指すことが多いです。このため、「uninhabited」はより中立的な表現であり、「abandoned」は感情的な背景を持つ場合があるのです。つまり、「uninhabited」は状態そのものを表すのに対し、「abandoned」は過去の出来事や状況を想起させる言葉です。
The abandoned house stood alone on the hill, covered in vines and dust.
その放棄された家は丘の上に一軒だけ立っていて、つる植物とほこりに覆われていた。
The uninhabited house stood alone on the hill, covered in vines and dust.
その人が住んでいない家は丘の上に一軒だけ立っていて、つる植物とほこりに覆われていた。
この文脈では、「abandoned」と「uninhabited」は互換性がありますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「abandoned」は、過去に人がいたが今は誰もいないという状況を示し、「uninhabited」は単に現在誰も住んでいない状態を示しています。
The city was abandoned after the disaster, leaving it in ruins.
その都市は災害の後に放棄され、廃墟と化していた。
類語・関連語 3 : empty
「empty」は「空の」という意味で、物理的に何もない状態を指します。物が入っていない、または誰もいないという状況を表現します。例えば、空の部屋や空の箱など、目に見える形で何も存在しないことを強調します。
一方で、「uninhabited」は「居住していない」という意味で、特に人が住んでいない土地や場所を指します。例えば、無人島や人の住んでいない地域などです。emptyが物理的な空の状態を強調するのに対し、uninhabitedは生物、特に人間の存在の欠如に焦点を当てています。このため、emptyは広い意味を持つ単語であり、物や場所が「空である」ことを強調しますが、uninhabitedは特定の文脈で人が住んでいないことを示すため、より限定的です。
The room was empty after the family moved out.
その家族が引っ越した後、部屋は空っぽだった。
The island is uninhabited and has no permanent residents.
その島は人が住んでいないため、常住する住民はいない。
この場合、emptyとuninhabitedは異なる文脈で使用されており、emptyは物理的な状態を指し、uninhabitedは人間の住居の有無を示しています。したがって、置換可能ではありません。
「unoccupied」は「占有されていない」という意味で、主に物理的な場所や空間が誰かに使われていない状態を指します。例えば、部屋や土地、座席などが誰のものでもない場合に使われます。この単語は、所有権や使用権に関連し、特定の場所が空いていることを示すのに適しています。
一方で、uninhabitedは「人が住んでいない」という意味で、特に長期間にわたって人が住んでいない地域や場所を指します。例えば、無人島や人がほとんどいない自然環境などが該当します。unoccupiedは物理的な空間に焦点を当てているのに対し、uninhabitedは人の存在がないことに着目しています。ネイティブスピーカーは、unoccupiedを使うときには、特定の場所が誰かに使われていないことを表現し、uninhabitedを使うときには、その場所が人間によって居住されていないことを強調します。このように、両者は似ている部分もありますが、使い方には明確な違いがあります。
The house has been unoccupied for years.
その家は何年も空いています。
The island is uninhabited and covered with lush vegetation.
その島は無人で、緑豊かな植生に覆われています。
この文脈では、unoccupiedとuninhabitedは異なる意味を持つため、置換は自然ではありません。unoccupiedは物理的な空間の空き状態を指し、uninhabitedは人が存在しない状態を示しています。
「deserted」は「人がいない、放棄された」という意味を持ち、特に場所が人の手によって利用されなくなった際に使われます。この単語には、過去に人が住んでいたことがある場合や、意図的に人が去った状況が含まれるニュアンスがあります。
「uninhabited」は「人が住んでいない」という意味で、特に自然な状態や他の生物によって占有されていない場所を指します。例えば、無人島や自然保護区などがこの例に当たります。ネイティブスピーカーは、desertedを使う際には過去の人の活動の痕跡を考慮することが多いのに対し、uninhabitedはその場所が根本的に人間の居住から隔たっていることを強調します。このため、desertedはより感情的な響きを持つことがあります。
The once deserted village is now being rebuilt.
かつて放棄された村は、今再建されています。
The island remains uninhabited and untouched by humans.
その島は人間によって住まわれていないままで、手つかずの状態です。
この2つの文は、異なるニュアンスを持っています。最初の文では、desertedは一度人が住んでいた場所が再び人の手が加えられようとしている状況を示します。一方、2つ目の文では、uninhabitedはその場所が完全に人の影響を受けていないことを強調しています。