「persuade」は、誰かを説得して何かをさせることを意味します。単に意見を変えさせるだけでなく、行動を促す場合にも使われます。説得は多くの場合、論理や感情を使って相手の考えを変えるプロセスを含みます。
「coax」と「persuade」はどちらも「説得する」という意味を持ちますが、そのニュアンスには違いがあります。「persuade」は一般的に、理論的な議論や論拠を用いて相手を説得する際に使われることが多いのに対し、「coax」は、より優しく、あるいは根気強く相手を説得することを指します。特に、子供や動物に対して使われることが多く、言葉を選んで丁寧に促す印象があります。例えば、「coax」は「お菓子を使って犬を呼び寄せる」など、柔らかいアプローチで使われることが多いのに対し、「persuade」はビジネスの場面で「顧客を説得して契約を結ばせる」ような、より強い意志が感じられる場合に使われることが一般的です。
I tried to persuade my friend to join the club.
私は友達をクラブに参加するように説得しようとしました。
I tried to coax my friend to join the club.
私は友達をクラブに参加するように優しく促そうとしました。
ここでは、どちらの文も自然ですが、ニュアンスが異なります。「persuade」は直接的な説得を示し、「coax」はより優しいアプローチを示しています。
類語・関連語 2 : urge
「urge」は、誰かに何かを強く勧めたり、促したりすることを意味します。特に、緊急性や重要性を強調する場合に使われることが多いです。この単語は、相手に対して行動を起こさせるための強い感情や圧力を表すことが特徴です。
「coax」は、そっと優しく説得することを指します。誰かを無理なく、穏やかに動かす場面で使われるため、特に子供や動物に対して使うことが多いです。「urge」は、より強い感情や力を持った言葉であり、行動を強く促すのに対し、「coax」は優しさや忍耐を持って相手を動かそうとするニュアンスがあります。ネイティブは、相手の状況や気持ちに応じてこの二つの単語を使い分けます。
I urge you to think about your future seriously.
私はあなたに将来について真剣に考えるよう強く勧めます。
I coax him to think about his future seriously.
私は彼に将来について真剣に考えるよう優しく促します。
この文脈では、「urge」と「coax」はどちらも使えますが、意味合いが異なります。「urge」は強く勧めているのに対し、「coax」は優しく促すことを示しています。
「convince」は「納得させる」「信じさせる」という意味を持ち、誰かに特定の意見や考えを受け入れさせるための行動を指します。説得力のある理由や証拠を提示することで、相手に納得させるニュアンスが強いです。
一方で「coax」は「優しく説得する」「根気よく誘導する」という意味があり、相手の気持ちを考えながら、やわらかく誘うように説得することを指します。そのため、coaxはより穏やかなアプローチを強調し、相手の感情に寄り添う形で働きかけることが求められます。例えば、子供を何かをさせる時や、相手をリラックスさせて意見を引き出す際に多く使われます。対して、convinceはより論理的で強い主張が必要な場面で使われることが一般的です。このように、両者は目的やアプローチの仕方に違いがあり、ネイティブスピーカーは文脈に応じて使い分けています。
I tried to convince him to join the team by explaining the benefits.
私は彼にチームに参加する利点を説明して、納得させようとしました。
I tried to coax him to join the team by gently encouraging him.
私は彼に優しく励ましてチームに参加するように誘おうとしました。
この文脈では、convinceとcoaxは異なるアプローチを示しています。convinceは論理的な説明を通じて納得させるのに対し、coaxは優しい励ましを用いて相手を誘導することが求められます。
「encourage」は、他の人を励ましたり、支えたりする意味を持ち、特に自信を持たせたり、ポジティブな行動を促すときに使われます。この単語は、相手が何かをするのを手助けする意図が強く、他者の成長や成功を後押しするニュアンスがあります。
「coax」と「encourage」は、どちらも他者に何かをさせるための手助けを示す言葉ですが、そのアプローチには違いがあります。「coax」は、相手を優しく説得する、またはおだてるようなニュアンスを持っており、特に相手が嫌がっている場合や、少しずつ引き出すような方法で使われることが多いです。一方で「encourage」は、より積極的で前向きな意味合いを含み、相手に自信を持たせたり、行動を促すための励ましを表します。日本語では「励ます」や「促す」といった表現が当てはまりますが、coaxが「おだてる」や「なだめる」に近い印象を与える点が異なります。
I always try to encourage my friends to pursue their dreams.
私はいつも友達が夢を追いかけるように励ますようにしています。
I always try to coax my friends into pursuing their dreams.
私はいつも友達が夢を追いかけるようにおだてるようにしています。
この文では、「encourage」と「coax」がそれぞれ異なるアプローチを持っていることがわかります。「encourage」は友達を自信を持たせるためのポジティブなサポートを示し、「coax」はより柔らかい手法で友達を引き込もうとするニュアンスを持っています。
「entice」は、誰かを魅了したり、誘惑したりして、特定の行動を取らせることを意味します。この単語は、通常、魅力的な提案や条件を用いることで他人を引き寄せる際に使われます。例えば、美味しい食べ物や楽しいアクティビティを提示することで、人を連れ出したり、特定の行動を促したりする場合に適しています。
「coax」と「entice」はどちらも「引き寄せる」という意味で使われますが、ニュアンスに違いがあります。「coax」は、相手を優しく、あるいはしつこく説得することを強調し、時には少し手間がかかる印象を与えます。一方、「entice」は、魅力的に誘うことに焦点を当てており、よりポジティブで魅惑的なアプローチを示します。例えば、子供を遊びに誘う際、「coax」は「お菓子をあげるから遊びに行こう」といったように、少し強引さを含むかもしれませんが、「entice」は「楽しいゲームがあるよ」といった誘い方になります。このように、使う場面やトーンによって選択が変わるのがネイティブの感覚です。
I tried to entice my friend to join me for a movie by offering to buy popcorn.
友達にポップコーンを買ってあげると言って映画に誘おうとしました。
I tried to coax my friend to join me for a movie by offering to buy popcorn.
友達にポップコーンを買ってあげると言って映画に誘おうとしました。
この場合、「entice」と「coax」はどちらも置き換え可能であり、友達を映画に誘う際のアプローチを示しています。ただし、「entice」はより魅力的な提案を強調し、「coax」は少ししつこさを含むかもしれない点に留意してください。