類語・関連語 1 : coax
「coax」は、誰かを優しく説得したり、特に何かをするように仕向けるために使われる動詞です。この単語は、相手に対して温かく、柔らかいアプローチで接するニュアンスがあります。例えば、子供をなだめたり、ペットを呼び寄せたりする際に使われることが多いです。
「wheedle」と「coax」は似た意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「wheedle」は、相手を上手に説得することを指し、時には少しずる賢い手法を含むことがあります。つまり、あまり正直でない方法で何かを得ようとする場合に使われることが多いです。一方、「coax」は、よりオープンで誠実なアプローチを示し、相手に対して優しい感情が強調されることが多いです。したがって、wheedleは少しネガティブな印象を持つこともありますが、coaxはポジティブな意味合いを持つことが一般的です。
She tried to coax the kitten out from under the bed with treats.
彼女はおやつを使って子猫をベッドの下から優しく誘い出そうとした。
She tried to wheedle the kitten out from under the bed with treats.
彼女はおやつを使って子猫をベッドの下から上手に誘い出そうとした。
この文では、「coax」と「wheedle」は同じ文脈で使われており、相手を説得する行為が描かれています。ただし、「coax」は優しさや誠実さを感じさせるのに対し、「wheedle」は少しずる賢い印象を与えることがあるため、ニュアンスに注意が必要です。
単語persuadeは、「説得する」という意味で使われ、相手を納得させて行動を促すことに重点があります。特に、論理的な理由や感情的な訴えを用いて、相手の考えや行動を変える際に適しています。
一方で、単語wheedleは、より柔らかいニュアンスを持ち、特に甘い言葉や魅力を使って相手を騙すことなく、何かを得ようとする行動を指します。persuadeが基本的に相手の同意を得るための行為であるのに対し、wheedleは相手の気を引くことで、間接的に何かを手に入れる方法です。例えば、子供が親にお菓子を買ってもらうために可愛くお願いする様子は、wheedleに当たりますが、persuadeであれば、親に「お菓子を買ってくれたら宿題を早く終わらせる」といった論理的な理由を述べることになります。これにより、両者の使い方やニュアンスの違いを理解することができます。
I was able to persuade my friend to join me for the concert this weekend.
私は友達を説得して、今週末のコンサートに一緒に行くことになった。
I managed to wheedle my friend into coming with me to the concert this weekend.
私は友達をうまく口説いて、今週末のコンサートに一緒に来ることにした。
この場合、persuadeとwheedleはどちらも使えますが、ニュアンスが異なります。persuadeは、論理的に友達を納得させている印象がありますが、wheedleは、より甘い言葉や魅力を使って友達を誘っている印象を与えます。
「entice」は、特に何かを魅力的に見せて人を引き寄せることを意味します。この単語には、誘惑や魅了するというニュアンスがあり、通常はポジティブな要素を含みます。たとえば、美味しい食べ物や楽しいイベントなど、心を惹かれる何かを示唆する際に使われます。
「wheedle」と「entice」はどちらも人を引き寄せることを表しますが、微妙なニュアンスが異なります。「wheedle」は、特に甘い言葉やお世辞を用いて、相手を説得したり、何かを得ようとする行為を指します。つまり、少しずる賢い印象があり、相手を騙すような要素を含むことが多いです。一方で「entice」は、より直接的に魅力や魅惑で人を引き寄せることに焦点を当てています。したがって、「wheedle」は manipulative(操作的)な要素を含むことが多いのに対し、「entice」はもっと純粋な魅力に基づいていると言えるでしょう。このように、ネイティブスピーカーは状況に応じてこれらの単語を使い分けています。
She tried to entice him into joining the club with promises of exciting activities.
彼女は彼をクラブに参加させようと、エキサイティングなアクティビティを約束して誘惑しようとした。
She tried to wheedle him into joining the club with promises of exciting activities.
彼女は彼をクラブに参加させようと、エキサイティングなアクティビティを約束して甘い言葉で誘おうとした。
この文脈では、「entice」と「wheedle」は置換可能ですが、意味が少し異なります。「entice」は魅力的な提案によって相手を引き寄せることを示し、「wheedle」は甘い言葉を使って相手を説得することを示しています。どちらも参加を促す行為ですが、アプローチの仕方に違いがあります。
類語・関連語 4 : lure
単語lureは、何かを引き寄せたり、魅了したりするという意味を持ちます。この単語は特に、誰かを誘惑するための手段や方法を指すことが多く、物理的なものや感情的なものを使って人を引き込むニュアンスがあります。例えば、魅力的なオファーや、非常に美しい風景などが人を惹きつける際に使用されることが一般的です。
一方で、wheedleは、特に甘い言葉や優しい態度を使って人から何かを得ようとすることを意味します。wheedleは、相手に対して少しずる賢い方法で同情や好意を引き出すニュアンスが強いです。例えば、子供が親からお菓子をもらうために可愛い仕草をするなど、相手の感情を巧みに操るような場面で使われます。したがって、lureは一般的に物理的または魅惑的な要素に焦点を当てるのに対し、wheedleは相手の心情や感情に訴えるアプローチという違いがあります。
She used her charm to lure him into joining the club.
彼女は彼をクラブに参加させるために魅力を使った。
She tried to wheedle him into joining the club with her sweet talk.
彼女は甘い言葉で彼をクラブに参加させようとした。
この文では、lureとwheedleが互換性があり、どちらの単語も彼をクラブに引き込むための手段を示していますが、lureが魅力的な要素を強調し、wheedleは甘い言葉や優しい態度を強調しています。
「beguile」は、他者を魅了したり、だまして何かをさせたりすることを指す動詞です。この単語は、特に魅力や魅惑を用いて人を引き込むというニュアンスを持っています。「wheedle」と似ており、どちらも他人を操ることを意味しますが、「beguile」はより感情的で、魅力的な方法でだますことが強調されます。
「wheedle」と「beguile」は、どちらも他人を操ることを示す動詞ですが、ニュアンスには違いがあります。「wheedle」は、特に巧妙さや甘い言葉を使って相手から何かを得ることに焦点を当てています。例えば、小さな子供が親を甘やかしてお菓子をもらおうとする場面などが典型的です。一方で、「beguile」は、よりロマンチックで魅力的な側面を強調し、相手を魅了することで何かを引き出すことを意味します。これにより、「beguile」は、恋愛や詐欺など、感情的な要素が絡むシチュエーションでよく使われるのです。したがって、使う場面によってどちらを選ぶかが重要になります。
The magician was able to beguile the audience with his enchanting tricks.
その魔術師は魅惑的なトリックで観客を魅了することができた。
The child tried to wheedle a cookie from his mother with sweet words.
その子供は甘い言葉で母親からクッキーをせがもうとした。
この例文では、beguileとwheedleの使い方が異なることが示されています。beguileは魔法や魅力を通じて人を引き込むことに使われ、一方でwheedleは甘い言葉を使って何かを得ることにより適しています。