単語 postpone は「延期する」という意味で、予定されていた事柄を後にずらすことを指します。例えば、会議やイベントの開催日を変更する場合に使われることが多いです。この単語は、特に時間的な変更を強調する際に用いられ、予期せぬ事情や都合によって変更が必要な場合に使われることが一般的です。
単語 adjourn は「中断する」や「休会する」と訳され、特に会議や裁判などの正式な場面での一時的な中断を意味します。postpone と異なり、adjourn は会議が再開されることを前提としており、時間をずらすというよりは、一定の期間中に中断するニュアンスがあります。ネイティブスピーカーは、adjourn を使用する場面では、公式な手続きや正式な文脈であることを意識しており、よりフォーマルな印象を持たせます。一方で、postpone はカジュアルな場面でも使われることが多く、日常会話にも自然に溶け込みます。
The meeting was postponed until next week due to scheduling conflicts.
会議は日程の都合により、来週まで延期されました。
The meeting was adjourned until next week due to scheduling conflicts.
会議は日程の都合により、来週まで休会されました。
この文脈では、postpone と adjourn が互換性を持っていますが、注意が必要です。postpone は日程を変更することを明確に示しているのに対し、adjourn は会議が一時的に中断され、再開されることが期待されるため、フォーマルな場面での使い方になります。
類語・関連語 2 : delay
「delay」は、物事の進行を遅らせることを意味します。例えば、会議やプロジェクトの開始が遅れる場合などに使われることが多いです。また、単なる時間の遅れだけでなく、意図的に何かを後回しにする場合にも用いられます。つまり、delayは時間の経過に焦点を当てた言葉です。
「adjourn」は、特に会議や集まりを一時的に終了させることを指します。会議の休憩や次回の再開を示唆する場合が多いです。対して「delay」は、単に開始を遅らせることを強調するため、ニュアンスが異なります。ネイティブスピーカーは「adjourn」を使うと、会議などの正式な場面での一時的な中断を示し、「delay」は、より一般的な遅延を指すことを理解しています。つまり、「adjourn」は正式な場面で使われることが多く、議論が終わったり、次回の再開を示唆する場合に適していますが、「delay」は状況に関係なく使われることが多いため、使用場面が異なります。
The meeting was delayed due to unforeseen circumstances.
予期しない事情により、会議は遅れました。
The meeting was adjourned due to unforeseen circumstances.
予期しない事情により、会議は一時中断されました。
この二つの文は、遅れの原因が同じであるため、意味的には関連がありますが、「delay」は開始が遅れたことを強調しているのに対し、「adjourn」は議論が一時的に終了したことを示しています。したがって、状況に応じて使い分けることが重要です。
「suspend」は「一時停止する」や「中断する」という意味を持ち、特定の時間や理由に基づいて何かを一時的に止めることを指します。この単語は、会議や活動、または特定の権利や活動を一時的に無効にする文脈でよく使われます。
一方で、adjournは「会議を終わらせる」や「休会する」という意味があり、通常は会議や集まりの終了を意味します。ネイティブスピーカーにとって、suspendは一時的な中断を強調するのに対し、adjournはその場での活動が終わり、再開の可能性があることを示唆します。たとえば、会議を中断する場合はsuspendを使いますが、会議を終了させる場合はadjournを使います。このように、二つの単語は似た意味を持ちながらも、使い方や場面が異なるため、正確な意味の理解が重要です。
The committee decided to suspend the meeting until next week.
委員会は会議を来週まで中断することに決めました。
The committee decided to adjourn the meeting until next week.
委員会は会議を来週まで終わらせることに決めました。
この文脈では、suspendとadjournは置換可能ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。suspendは中断を強調し、次回の再開を示唆しています。一方、adjournはその場での活動を終わらせることを示しており、再開はあくまで今後のことになります。
The school decided to suspend classes due to the severe weather.
学校は悪天候のため、授業を一時停止することに決めました。
類語・関連語 4 : break
単語breakは、何かを中断する、または一時的に停止するという意味があります。特に、会議や授業などの時間を一時的に止める時に使われ、休憩を取ることを指すことが多いです。この単語は、カジュアルな場面でもよく使われ、日常会話でも馴染み深い表現です。
一方で、adjournは、正式な場面で使われることが多い言葉で、特に会議や法廷などで一時的に中断することを指します。breakと比べて、adjournはより公式で、再開の予定があることを暗示することが多いです。例えば、会議が終わる際に「次回はこの日」といったように、再開の予定を確認することが一般的です。そのため、breakはカジュアルな休憩に使われるのに対し、adjournはより厳密な文脈で使用されるという点が、ネイティブスピーカーの感覚において大きな違いとなります。
Let's take a break and resume the meeting later.
少し休憩を取り、後で会議を再開しましょう。
Let's adjourn the meeting and resume it later.
会議を中断し、後で再開しましょう。
この場合、breakとadjournは同じ意味で使われていますが、breakはカジュアルな表現で、短い休憩を示す一方で、adjournは公式な場面での中断を指すため、再開の予定を含んでいます。
「discontinue」は「中止する」や「停止する」という意味を持ち、何かを続けることをやめることを指します。主に製品やサービスの提供を終了する際に使われることが多いですが、活動や習慣を止める場合にも使われます。この単語は、物事の流れを一時的に止めるだけでなく、完全にやめるというニュアンスを持つこともあります。
「adjourn」は会議や集会を「一時停止する」または「延期する」ことを指し、再度その活動を行う意図がある場合に使われます。一方で「discontinue」は、物事を継続しないことを意味し、再開する意図がない場合に使われることが多いです。ネイティブスピーカーは「adjourn」を使う際、特に会議やセッションのように、後で再び行われることが期待される状況を想定しています。対して「discontinue」は、通常何かが完全に終了することを意味します。このため、文脈に応じて使い分けることが重要です。
The company decided to discontinue the production of that model.
その会社はそのモデルの生産を中止することに決めました。
The meeting was adjourned until next week.
会議は来週まで延期されました。
この場合、「discontinue」と「adjourn」は置換可能ではありません。「discontinue」は生産やサービスの完全な中止を示し、「adjourn」は会議の一時的な休止を指しています。
The store will discontinue that product due to low sales.
その店舗は売上が低いため、その製品を中止します。