「impartial」は「偏らない」「公平な」という意味を持つ形容詞で、特定の立場や意見に偏ることなく、物事を判断することを指します。この言葉は、主に判断や意見、報道などが公平であるべきとされる文脈で用いられます。例えば、裁判官やジャーナリストが公正な判断を下すことが期待される場合に使用されます。
「unprejudiced」も「偏見のない」という意味を持ちますが、特に先入観や偏見から解放された状態を強調します。つまり、「impartial」は公平さや中立性を重視しますが、「unprejudiced」は感情や先入観による判断を排除することに重点があります。ネイティブスピーカーは、特に意見を持たない立場で物事を見たり、判断したりする際には「unprejudiced」を好むことが多いです。たとえば、ある問題に対する判断をする際、先入観を持たずに見ることが求められる場合には「unprejudiced」が適切とされます。それに対して、特定の情報や証拠に基づいて公平に分析する場合には「impartial」が使用されることが多いです。
The judge was expected to be impartial in her ruling.
その裁判官は判決において偏らないことが期待されていた。
The judge was expected to be unprejudiced in her ruling.
その裁判官は判決において偏見のないことが期待されていた。
この文脈では、「impartial」と「unprejudiced」は置換可能です。両方の言葉が公平さを表現していますが、「impartial」は公正さに焦点を当て、「unprejudiced」は先入観を排除することを強調しています。
単語neutralは「中立的な」や「偏りのない」という意味を持ち、特に意見や感情に偏らず、どちらの立場にも与しないことを示します。例えば、政治や社会問題において、どちらの側にも偏らない態度を取ることが求められる場合に使われます。また、物理的な意味でも使用されることがあり、例えば電気の中立状態を指すことがあります。
単語unprejudicedは「先入観がない」や「偏見のない」という意味です。両者は似たような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。unprejudicedは、特に個人の経験や感情による先入観がない状態を強調することが多いです。つまり、ある事象や意見に対して、前もって持っている感情や見解に影響されることなく、純粋に事実を見たり、判断したりすることを意味します。一方で、neutralは、意見や感情の両方に対して中立的であることを指し、特に対立する立場の間に位置することを強調します。したがって、unprejudicedは個人の内面的な状態を強調し、neutralは外部の状況に対する態度を示す場合が多いです。
The judge must remain neutral during the trial to ensure a fair outcome.
裁判官は、公平な結果を確保するために、裁判中は中立でなければなりません。
The judge must remain unprejudiced during the trial to ensure a fair outcome.
裁判官は、公平な結果を確保するために、裁判中は先入観がないでなければなりません。
この文の中で、neutralとunprejudicedは置換可能ですが、ニュアンスは若干異なります。neutralは裁判官が特定の立場に偏らないことを強調し、unprejudicedは裁判官が過去の経験や見解に影響されずに判断を下すことを示します。
「unbiased」とは、偏見や先入観がない状態を指し、特に意見や判断が公正であることを強調します。この単語は、客観的な視点から物事を評価できることを意味し、特に報道や研究において重要視されます。
「unprejudiced」は、偏見を持たないことを示す言葉で、特に人々やグループに対する公平さを強調します。この単語は、個人の価値観や先入観に影響されずに考える能力を示します。両者は似た意味を持っていますが、「unbiased」は評価や判断の客観性に焦点を当てているのに対し、「unprejudiced」はより人間関係や社会的な文脈での公平さを強調する傾向があります。英語ネイティブは、文脈によって使い分けることが多く、特に「unbiased」はデータや意見の分析に関連する場面で使われることが一般的です。
The journalist wrote an unbiased article about the controversy.
そのジャーナリストは、その論争についての偏見のない記事を書いた。
The journalist wrote an unprejudiced article about the controversy.
そのジャーナリストは、その論争についての偏見のない記事を書いた。
この文脈において、「unbiased」と「unprejudiced」は互換性があります。どちらの単語も、偏見を持たずに情報を提供することを意味していますが、文脈によって微妙なニュアンスの違いが感じられることがあります。
「open-minded」は、他者の意見や考え方に対して柔軟であり、偏見を持たずに受け入れる態度を指します。新しいアイデアや異なる視点に対してオープンな姿勢を持つことが重要で、特に多様性が求められる現代社会においては、この特性が非常に価値があります。
「unprejudiced」は、偏見や先入観がなく、公平であることを意味します。両者は似たような意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「unprejudiced」は、特に評価や判断において公平さを強調し、特定のグループや意見に対する無理解や偏見から解放されている状態を示します。一方で「open-minded」は、他者の意見を受け入れることに加え、自身の考えを変える柔軟性も含まれます。つまり、「unprejudiced」は主に判断の公平性に焦点を当て、「open-minded」は対話や交流の柔軟性を強調する言葉であると言えます。
She is very open-minded about different cultures and loves to learn from others.
彼女は異なる文化に対して非常にオープンマインドで、他者から学ぶことが大好きです。
She is very unprejudiced about different cultures and loves to learn from others.
彼女は異なる文化に対して非常に偏見がなく、他者から学ぶことが大好きです。
この文脈では、両方の単語が自然に置換可能です。「open-minded」は柔軟な受容を示し、「unprejudiced」は偏見のない公平な態度を表していますが、文の意味は大きく変わりません。