類語・関連語 1 : repay
単語repayは「返済する」という意味で、特に借りたお金や物を返すことを指します。一般的には、金銭的な取引に関連して使われることが多いですが、感謝の気持ちを示すために行動で返す場合にも使われます。例えば、友人に借りたお金を返すときなどに使用します。
一方で、単語reimburseは「返金する」という意味で、特に費用を補填する際に使用されます。例えば、仕事で発生した経費を会社から返金してもらう場合などです。両者は「返す」という共通の意味を持っていますが、repayはより一般的に使われるのに対し、reimburseは特に経済的な文脈で使われることが多いです。また、repayには感謝を示すニュアンスが含まれることもあります。ネイティブスピーカーは、返済の目的や状況に応じてこれらの単語を使い分けています。
I will repay you the money I borrowed yesterday.
昨日借りたお金を返します。
I will reimburse you the money I borrowed yesterday.
昨日借りたお金を返金します。
この場合、両方の文は自然であり、repayは単に返すことを強調していますが、reimburseは特に返金の文脈を強調しています。
I will repay my friend for the dinner we had last night.
昨晩の夕食代を友人に返します。
refundは、商品やサービスの対価として支払った金額を返金することを指します。主に小売業やサービス業において使われ、消費者が購入したものに満足できない場合に適用されることが多いです。
一方で、reimburseは、元々他者が立て替えた費用を返すという意味です。たとえば、会社が従業員の出張費を立て替えた場合に、その費用を従業員に返金することを指します。両者は返金に関連していますが、refundは主に消費者と販売者の関係に焦点を当てているのに対し、reimburseは立て替えられた費用の返還に注目しています。ネイティブはこの違いを意識して使い分けており、reimburseはより公式な文脈で用いられることが多いです。
I would like to request a refund for the defective product I purchased.
購入した不良品について返金を要求したいです。
I would like to request reimbursement for the expenses I incurred during the business trip.
出張中にかかった費用の返金を要求したいです。
この例文では、refundは顧客が商品に対して返金を求める状況を表し、reimburseはビジネスの文脈で、立て替えた費用について返金を求める場合に使われています。したがって、文脈によって使い分けが必要です。
「compensate」は、何かの損失や不足を埋め合わせる、またはそのために支払いを行うことを意味します。お金に限らず、時間や労力など、さまざまな形での補償を含む広い概念です。特に、労働の対価としての報酬や、何らかの不利益を受けた際の補償を強調する場合に使われます。
「reimburse」は、特定の支出を他者に返金することを指し、通常は事前に発生した費用に対して行われます。たとえば、会社が社員の出張費を取り戻す場合など、明確に特定の金額を戻すシチュエーションで使われることが多いです。したがって、「compensate」は一般的な補償の概念を含むのに対し、「reimburse」は返金という具体的な行為に焦点を当てています。
The company will compensate employees for their overtime hours worked during the project.
その会社は、プロジェクト中に働いた残業時間に対して従業員を補償します。
The company will reimburse employees for their travel expenses incurred during the project.
その会社は、プロジェクト中に発生した旅行費用を従業員に返金します。
この例文からも分かるように、compensateとreimburseは似たような状況で使われることがありますが、compensateはより広範な補償の概念を示し、労働や努力に対する報酬を含むことが多いです。一方で、reimburseは特定の費用に対する返金であり、使われる文脈がより限定的です。
単語returnは「返す」や「戻す」という意味を持ち、物やお金を元の持ち主に返す行為を指します。たとえば、借りた本を図書館に返す場合や、購入した商品を店舗に戻す場合などに使われます。日常会話でも非常に一般的で、比較的幅広い文脈で利用される言葉です。
一方、単語reimburseは「払い戻す」や「返金する」という意味を持ち、特に経済的な文脈で使用されます。つまり、ある人が支払った費用を別の人がその人に返す場合に使われる言葉です。例えば、旅行にかかった費用を会社から支払ってもらう場合などが該当します。どちらの単語も「返す」という意味を含んでいますが、returnは物理的なものの返却に使われるのに対し、reimburseは金銭的な返済に特化している点が異なります。そのため、ネイティブスピーカーは文脈によって使い分けることが多いです。
Please return the book to the library by next week.
来週までにその本を図書館に返してください。
The company will reimburse you for the travel expenses.
会社はあなたの旅行費用を払い戻します。
この例では、returnは物を返す行為を示しているのに対し、reimburseは金銭的な返済を示しています。したがって、両者は同じ「返す」という意味を持ちながらも、使用される文脈が異なるため、置換はできません。