単語reimburseは、「返金する」または「費用を補償する」という意味を持ちます。特に、他の人が支払った費用に対して、その金額を返す際に使われることが多いです。この単語は、ビジネスや経済的な文脈でよく見られ、例えば、会社が従業員に出張費を返金する場合などに使われます。
一方、単語repayは、より広い意味を持ち、「返す」や「返済する」という一般的な行為を指します。お金の返済だけでなく、借りたものや恩を返す場合にも使われます。つまり、reimburseは特定の状況での返金に焦点を当てているのに対し、repayはより一般的な返却行為を指すため、使われる場面が異なります。例えば、友人から借りたお金を返す場合はrepayが適切ですが、ビジネスの場面で出張費を返す際にはreimburseが使われます。このように、両者は似た意味を持ちながらも、文脈によって使い分けられるのがネイティブの感覚です。
The company will reimburse you for your travel expenses.
その会社はあなたの出張費を返金します。
You need to repay me for the money I lent you.
あなたは私が貸したお金を返さなければなりません。
この文脈では、reimburseとrepayは異なる使い方をされており、reimburseは費用の返金を指し、repayは借金の返済を指しています。したがって、両者は置換可能ではありません。
「refund」は、通常、商品やサービスに対して支払ったお金を返すことを指します。消費者が購入した商品に満足できない場合や、サービスが期待に応えなかった場合に、販売者やサービス提供者からお金を取り戻す行為です。この場合、返金は通常、商品の返品やサービスのキャンセルを伴います。
「repay」は、特に借りたお金を返すことを指す言葉で、一般的に金銭的な返済に使われます。例えば、友人からお金を借りた場合、後でその金額を返すことが「repay」になります。両者の違いは、refundが消費者と販売者の関係に多く使われるのに対し、repayは個人間の金銭的な取引に焦点を当てている点です。ネイティブスピーカーは、返金が消費者保護の観点から行われるのに対し、返済は個人の責任として捉えることが多いと感じています。
I would like to request a refund for the faulty product I purchased.
購入した不良品について返金をお願いしたいです。
I will repay my friend the money I borrowed last week.
先週借りたお金を友人に返します。
この二つの文は、文脈が異なるため、refundとrepayは置換可能ではありません。refundは商品やサービスの返金に使われ、repayは借りたお金を返す場合に使われます。
「return」は、物や人を元の場所や状態に戻すことを指します。一般的には、借りたものを返す、旅行から帰る、または何かを再び持ってくるという意味で使われます。repayとは異なり、金銭的な返済だけでなく、広い範囲での「返す」という行為を含むので、より一般的な用途があります。
「repay」は、特に借りたお金や恩を返す場合に使われる言葉です。つまり、金銭的な返済や、誰かに助けられたことに対して感謝の気持ちや行動で返すことを強調します。一方で「return」は、物理的なものの返却や、元の場所に戻ることに焦点を当てているため、両者は使い方が異なります。英語ネイティブは、repayがより感情的な側面を含む場合に使う傾向がありますが、returnはもっと一般的な状況で使われます。このように、ニュアンスの違いを理解することが重要です。
I will return the book to the library tomorrow.
私は明日、その本を図書館に返します。
I will repay the loan next month.
私は来月、その借金を返済します。
この場合、returnとrepayは異なる文脈で使用されているため、置換は不可能です。returnは物を返すことを示し、repayは金銭的な返済を示しています。
Please return the borrowed items by Friday.
金曜日までに借りたものを返してください。