「saturate」は「飽和させる」という意味があり、物質や液体が他の物質を完全に浸す、または充満させることを指します。この単語は特に液体や気体に関連して使用されることが多く、物理的な状態を強調する際に用いられます。
「pervade」は「広がる」、「行き渡る」という意味で、特定の空間や状況に何かが浸透している様子を表現します。両者は「充満する」という点で似ていますが、「saturate」は物理的な浸透を強調するのに対し、「pervade」は感情や雰囲気、アイデアなどの抽象的なものが広がることに使われることが多いです。たとえば、香りや感情、文化的な影響などによく使われます。このため、ネイティブスピーカーは文脈に応じて使い分けます。
The rain began to saturate the soil, making it soft and muddy.
雨が土を飽和させ、柔らかく泥だらけにし始めた。
The scent of roses began to pervade the garden, creating a lovely atmosphere.
バラの香りが庭に広がり、素敵な雰囲気を作り出し始めた。
この場合、saturateとpervadeは異なる文脈で使われており、前者は物理的な浸透を示し、後者は抽象的な広がりを示しています。そのため、置換は不自然です。
「infuse」は、何かに新しい要素や特質を加えること、または感情や特性を染み込ませることを意味します。たとえば、料理に香辛料を加える場面や、特定の精神を人々の中に広める場合に使われます。この単語は、物理的または抽象的なものに新たなエッセンスを与えるニュアンスがあります。
一方で、「pervade」は、特定の空間や状況全体に広がることを指し、より広範囲に浸透するイメージがあります。例えば、香りや感情が空気の中に満ちる場合などです。「infuse」は特定の部分に意識的に加えることが多いのに対し、「pervade」は自然に広がっている様子を表現します。また、「infuse」は通常、人や物への積極的な影響を示すのに対し、「pervade」はその影響が広がる結果を強調することが多いです。これにより、ネイティブスピーカーは文脈に応じて使い分けます。
The artist aims to infuse his work with a sense of nostalgia.
そのアーティストは、自身の作品にノスタルジアの感覚を注入しようとしている。
The scent of flowers seems to pervade the entire garden.
花の香りが庭全体に広がっているようだ。
ここでは、両方の単語が使われていますが、infuseは「意図的に加える」こと、pervadeは「自然に広がる」ことを示しており、文脈によって適切な単語を選ぶ必要があります。
「permeate」は、ある物質や状態が他の物質や空間に浸透したり、広がったりすることを意味します。この単語は、液体や気体が物質の隙間を通り抜ける場合や、感情や雰囲気が場に広がる場合に使われることが多いです。例えば、香りが部屋に広がる時や、特定の文化がコミュニティに影響を与える様子を表現するために用いられます。
一方で「pervade」は、物や状態が広範囲にわたって存在することを示しますが、特にそれが全体に影響を与える様子を強調します。「permeate」は物理的な浸透だけでなく、感情や概念の広がりにも使えるのに対し、「pervade」はより抽象的な、全体に行き渡るようなイメージがあります。例えば、ある考え方が社会全体に浸透している様子を「pervade」で表現することができます。ネイティブスピーカーは、物理的な広がりを強調したい時には「permeate」を使い、より抽象的な影響を強調したい時には「pervade」を使う傾向があります。
The aroma of freshly baked bread can permeate the entire house.
焼きたてのパンの香りは家全体に浸透することがあります。
The aroma of freshly baked bread can pervade the entire house.
焼きたてのパンの香りは家全体に広がることがあります。
この場合、どちらの単語も物理的な香りの広がりを表現することができるため、置換可能です。ただし、「permeate」はより物質的な浸透を示し、「pervade」はその香りが家全体に影響を与える様子を強調しています。
類語・関連語 4 : fill
単語fillは、「満たす」「充満させる」という意味を持っています。何かを完全に埋める、または空間を占有することを表現するのに使われます。例えば、容器に水を入れる時や、部屋の隙間を物で埋める時など、具体的なイメージを伴った使い方が特徴です。
一方、単語pervadeは「広がる」「浸透する」という意味を持ち、ある物質や感情が空間や状況全体に行き渡る様子を表します。例えば、特定の香りや雰囲気が場所全体に広がる時に使われます。このように、fillは具体的な物理的な充足を指すのに対し、pervadeはより抽象的な概念としての広がりを示します。また、fillは主に物質的なものに使われるのに対し、pervadeは感情や雰囲気など、目には見えないものにも使われます。ネイティブはこのようなニュアンスの違いを意識して使い分けています。
The scent of the flowers can fill the room.
花の香りは部屋を満たすことができます。
The scent of the flowers can pervade the room.
花の香りは部屋に浸透することができます。
この文脈では、fillとpervadeは置換可能ですが、ニュアンスが異なります。fillは部屋を物理的に香りで満たすイメージを持ち、具体的な感覚を強調します。一方、pervadeは香りが部屋の隅々まで浸透する様子を示し、より抽象的な広がりを表現しています。
単語spreadは、「広がる」や「拡散する」という意味を持ち、物理的なものから抽象的な概念まで広がる様子を表現します。たとえば、情報やニュースが広まる、食べ物が広がるといった具体的な場面で使われることが多いです。また、感情や影響力が人々の間で拡がることを示す際にも用いられます。
一方で、pervadeは「浸透する」や「行き渡る」という意味で、何かが広がるだけでなく、特定の空間や状況に深く影響を与えるニュアンスがあります。たとえば、悪臭が部屋全体に浸透する場合や、文化が社会全体に広がる場合に使われます。このように、spreadはより広範囲に物理的に広がることに重点を置き、pervadeは深い影響や浸透を強調するため、ネイティブは状況に応じて使い分けます。
The news about the concert will spread quickly through social media.
コンサートのニュースは、ソーシャルメディアを通じてすぐに広がるでしょう。
The excitement about the concert will pervade the community.
コンサートに対する興奮は、コミュニティ全体に浸透するでしょう。
この例では、spreadはニュースが物理的に広がる様子を強調しており、pervadeはその興奮が人々の心やコミュニティに深く影響を与えることを示しています。