類語・関連語 1 : burn
単語burnは、「燃やす」という意味を持ち、物質が火によって熱を発生しながら燃える状態を指します。また、感情的な痛みや苦しみを表す比喩的な使い方もあります。日常的な文脈で広く使われるため、親しみやすい単語です。
一方、単語incinerateは、特に物質が完全に灰になるまで燃やすことを意味し、より強いニュアンスを持ちます。一般的には廃棄物処理や特定の目的で行われる高温の焼却を指し、日常生活であまり使われない専門的な表現です。ネイティブスピーカーは、一般的な燃焼を指す場合にはburnを使い、特に完全に燃やす必要がある場合にincinerateを選ぶ傾向があります。このように、両者は似た意味を持つものの、使用する文脈や意図に応じて使い分けられます。
You should be careful not to burn the food while cooking.
料理中に食べ物を焦がさないように気をつけるべきです。
You should be careful not to incinerate the food while cooking.
料理中に食べ物を完全に灰にしないように気をつけるべきです。
この例文では、両方の単語が同じ文脈で使われていますが、ニュアンスが異なります。burnは一般的に焦がすことを指し、日常的な状況で使われるのに対し、incinerateは完全に燃え尽きることを強調し、特に意図的に焼却処理を行う場合に適しています。
「cremate」は、通常、人間の遺体を火葬することを指します。このプロセスは、遺体を高温で燃やして灰にすることを含み、宗教的または文化的な理由から行われることが多いです。火葬は、埋葬の代わりに選ばれることがあるため、現代社会においては一般的な選択肢の一つとなっています。
「incinerate」は、物質を完全に燃やし尽くすことを指し、一般的には廃棄物処理や環境保護の文脈で使用されます。対して「cremate」は、特定の文化や宗教における儀式的な行為としての火葬に特化しています。つまり、incinerateは広い範囲の物質に適用できる一方、cremateは人間の遺体に限定されるため、使用される文脈が異なります。英語ネイティブはこの違いを意識しており、葬儀や火葬に関する話題では「cremate」を使い、一般的な焼却処理に関しては「incinerate」を使います。
They decided to cremate their beloved pet after it passed away.
彼らは愛するペットが亡くなった後、火葬することに決めました。
They decided to incinerate the old documents that were no longer needed.
彼らはもう必要のない古い書類を焼却することに決めました。
この文脈では、「cremate」と「incinerate」は異なる対象を指しているため、置換は自然ではありません。「cremate」はペットの火葬に特有の表現であり、「incinerate」は文書の焼却を示します。
After the ceremony, they chose to cremate their grandfather as per his wishes.
儀式の後、彼らは祖父の希望に従って火葬することを選びました。
「exterminate」は、主に生物や害虫などを完全に消滅させることを指します。この言葉は、特に害虫駆除や、ある種の危険な生物を排除する際に使われることが多いです。例としては、ネズミやゴキブリなどの害虫を「exterminate」するという表現が一般的です。
「incinerate」は、物質を高温で燃やして灰にすることを意味します。例えば、ゴミを焼却する際に用いることが多い言葉です。両者の違いは、exterminateが「生物を排除する」ことに特化しているのに対し、incinerateは「物質を燃やす」という行為に焦点を当てている点です。ネイティブスピーカーは、exterminateを使う場合、その行為が生物に関連していると直感的に理解し、対照的にincinerateは物質に関連する文脈で使います。
The pest control company promised to exterminate all the termites in our house.
その害虫駆除会社は、私たちの家のシロアリをすべて「exterminate」すると約束しました。
The city plans to incinerate the collected waste to reduce landfill usage.
市は集めたゴミを「incinerate」して埋立地の使用を減らす計画です。
この場合、exterminateとincinerateは異なる文脈で使用されています。前者は生物の排除、後者は物質の焼却を指しており、置換は不自然です。
類義語destroyは「破壊する」や「壊す」という意味を持つ動詞です。この単語は、物理的なものを壊すだけでなく、抽象的なもの(例:夢や希望)を失わせる意味でも使われます。一般的に、何かを完全に取り除く、または機能しなくする際に用いられます。
一方で、incinerateは「焼却する」という特定の意味を持ち、主に物質を火で完全に燃やすことを指します。つまり、destroyがより広範な破壊を表すのに対して、incinerateは具体的に火による消失を意味します。ネイティブスピーカーは、対象物がどのように破壊されるかを強調したいときにincinerateを使い、単に破壊することに焦点を当てる場合はdestroyを選ぶことが多いです。例えば、建物を「壊す」と「焼却する」では、後者は火を使って燃やすことに特化しているため、異なるニュアンスが生まれます。また、destroyは物理的なものだけでなく、アイデアや感情などにも使えるため、より多様な文脈で使用されることが特徴です。
The fire will destroy the old building completely.
火は古い建物を完全に破壊するでしょう。
The fire will incinerate the old building completely.
火は古い建物を完全に焼却するでしょう。
この場合、destroyとincinerateは置換可能です。しかし、incinerateは火による焼却を強調しており、より具体的なイメージを持たせます。一方で、destroyは一般的な破壊を指します。