類語・関連語 1 : burn
類義語burnは「燃やす」や「焼ける」という意味を持ち、一般的には火や熱によって物質が変化することを指します。特に、物が完全に焼けることや、火によって引き起こされる損害を含む広い意味を持つのが特徴です。
一方、singeは主に「焦がす」という意味を持ち、物の表面が火や高熱によってわずかに焼けることを指します。singeは通常、物が完全に焼けるのではなく、部分的に焦げる場合に使われることが多く、より軽度の影響を示します。ネイティブスピーカーは、この二つの単語を使い分ける際、burnがより強い、または完全な焼失を示すのに対して、singeは表面の焦げや少しのダメージを表す感覚を持っています。
I accidentally burn my toast this morning.
今朝、トーストを焦がしてしまった。
I accidentally singe the edges of my toast this morning.
今朝、トーストの端を少し焦がしてしまった。
この例文では、burnはトーストが完全に焦げてしまったことを示し、singeはトーストの端が軽く焦げた程度を示しています。このように、文脈によって使い分けがなされ、singeはより軽度な状況を表すため、互換性はありません。
「scorch」は、主に表面を焦がしたり、熱によって変色させたりすることを指します。特に、強い熱を使って何かを焼いたり、焦げさせたりするニュアンスがあります。また、「scorch」は、火や高温によって物が損傷を受ける場合によく使われ、特に食べ物が焦げる様子を表現することが多いです。
「singe」は、主に物の表面を軽く焼くことや焦がすことを指しますが、一般的に「scorch」よりも軽いニュアンスで使われます。例えば、毛がちょっと焦げる場合や、衣服の端が焼けた際に用いられます。ネイティブスピーカーは、singeを使う時は、焦げたという結果よりも、焦げること自体の軽い表現を好む傾向があります。一方で、scorchは、より深刻な損傷や影響を伴う場合に使われることが多いです。このように、両者は焦がすという行為を指しますが、その程度や影響に違いがあります。
I accidentally scorched the bottom of the pan while cooking.
料理中に鍋の底をうっかり焦がしてしまった。
I accidentally singed the bottom of the pan while cooking.
料理中に鍋の底をうっかり焦がしてしまった。
この文脈では、scorch と singe はどちらも使えますが、scorchはより深刻な焦げ付きのイメージがあり、singeは軽い焦げの印象を与えます。
The heat from the fire scorched the nearby plants.
火の熱が近くの植物を焦がした。
類語・関連語 3 : char
「char」は、火や熱によって物質が炭化したり、焦げたりすることを指す動詞です。主に食べ物や木材などが焦げる際に使われることが多く、特にバーベキューや料理の文脈でよく目にします。また、「char」は名詞としても使われ、焦げた部分を指すこともあります。この単語は、物質が完全に燃え尽きるのではなく、部分的に焼かれるニュアンスを含んでいます。
「singe」は、主に動物の毛や人間の髪の毛が焼けた時に使われることが多いです。「char」が焦げた状態を強調するのに対して、「singe」は軽い焼けや焦げを表現することが多いです。例えば、料理の際に食材の表面が焼けすぎた時に「singe」を使うことは少なく、完全に焦げた状態を指す場合には「char」が適切です。また、singeは「焦げる」というよりは「軽く焼く」というニュアンスが強く、焦げやすいものに対して使用されることが多いです。
We should be careful not to char the meat while grilling.
私たちは、グリルで肉が焦げないように気をつけるべきです。
We should be careful not to singe the meat while grilling.
私たちは、グリルで肉が焦げないように気をつけるべきです。
この文脈では、「char」と「singe」はどちらも使うことができますが、charの方が焦げた状態を強調する印象があります。一方で、singeは軽く焼く、または焦げることを指すため、あまり深刻な焦げではないことを示唆します。
Be careful not to char the edges of the bread in the toaster.
トースターでパンの端が焦げないように気をつけてください。
類語・関連語 4 : sear
単語searは、主に食材を強火で焼くことを指し、表面に焼き色を付ける際に使用されます。この動作は、食材の風味を閉じ込めるためや、見た目を良くするために行われます。また、比喩的に感情や印象を深く刻むことを表すこともあります。
一方、singeは、主に物体の表面を軽く焼く、あるいは焦がすことを指します。たとえば、毛や繊維の表面を焦がすことを表す際によく使われます。両者は火を使って何かを焼くという共通点がありますが、singeは表面を軽く焦がすのに対し、searは強火でしっかりと焼き色をつけることに重きが置かれています。そのため、ニュアンスとしては、singeは軽微で、searはより強い印象を持っています。ネイティブスピーカーはこの違いをしっかり理解しており、料理や焼き方に応じて使い分けています。
I like to sear the steak to lock in the juices.
肉汁を閉じ込めるために、ステーキを強火で焼くのが好きです。
I accidentally singed my hair while cooking.
料理中に髪の毛を焦がしてしまいました。
この例文では、searは強火でしっかり焼くことを示し、料理のテクニックを強調しています。一方で、singeは軽微な焦げを示し、意図しない出来事を表しています。したがって、文脈によって両者は置き換えられません。
「blacken」は、何かを黒くする、あるいは暗くするという意味を持つ動詞です。主に物体の表面が焦げて黒くなる時や、色が変わる時に使われます。特に、火や熱によって物が焦げたり、黒くなったりする状況でよく見られます。
「singe」と「blacken」は、どちらも「焦がす」という意味がありますが、ニュアンスには違いがあります。「singe」は、通常、表面が軽く焦げることを指し、深いダメージを与えることは少ないです。例えば、髪の毛や羽根が少し焦げた場合に使われます。一方で「blacken」は、より全面的に黒くなる場合に使われ、焦げた結果、物体が黒くなることを強調します。したがって、何かが「singe」された場合は、軽い焦げ目がついていることを示し、「blacken」された場合は、全体が黒くなっていることを示します。このように、両者は焦げるという共通点を持ちながらも、焦げ方の程度や影響の違いによって使い分けられます。
The toast began to blacken on the edges.
トーストの端が黒くなり始めた。
The toast began to singe on the edges.
トーストの端が焦げ始めた。
この文脈では、どちらの単語も使用でき、焦げ方の程度が異なることを示しています。「singe」は軽い焦げ目を指し、「blacken」はより深刻な黒化を示します。