「praise」は、誰かや何かを称賛する、賞賛することを意味します。この言葉は一般的に、良い行い、成果、特性などを認めて、感謝や尊敬の気持ちを表す際に使われます。フォーマルな場面からカジュアルな会話まで幅広く使用でき、特に人の業績や性格を評価する時に適しています。
「eulogize」は、通常、故人を讃えるために用いられる言葉であり、特に葬儀や追悼の場面で使われます。「praise」は一般的な賞賛に対して、「eulogize」は特定の人の人生や業績を回顧し、感謝の意を表する意味合いが強いです。このため、使う場面や文脈によって、両者の選択は重要です。「praise」は広範な用途を持つ言葉ですが、「eulogize」は特定の状況に限定されるため、ネイティブはこの違いを明確に理解しています。
The teacher praised the student for her excellent project.
その先生は、素晴らしいプロジェクトを表現した生徒を称賛しました。
At the funeral, the speaker eulogized the deceased for her remarkable contributions to the community.
葬儀で、スピーカーは故人の地域社会への素晴らしい貢献を称えました。
この例文では、「praise」と「eulogize」は異なる文脈で使われていることがわかります。「praise」は一般的な称賛を示すのに対し、「eulogize」は特定の場面、つまり葬儀における称賛を表しています。したがって、同じ文脈での置換は不自然です。
「commend」は、誰かの行動や成果を褒めたり、称賛したりすることを意味します。特に、他人に対して良い評価を与える際に使われることが多いです。この単語には、敬意を表するニュアンスが含まれており、公式な場面でも使われることがあります。
「eulogize」は、主に故人を称賛するために使われる言葉で、特に葬儀や追悼の場面で用いられます。このため、commendと比べると、より特定の状況に関連した言葉です。ネイティブスピーカーは、commendを広い範囲で使う一方で、eulogizeは特に亡くなった人に対して用いるため、使用する場面が限られています。たとえば、友人の成功を称賛する場合には「commend」を使いますが、故人を偲ぶスピーチでは「eulogize」が適切です。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される状況が異なるため、文脈に応じて使い分けることが重要です。
I would like to commend her for her hard work and dedication.
彼女の努力と献身を私は称賛したいです。
At the memorial service, many spoke to eulogize her remarkable contributions.
追悼式では、多くの人が彼女の素晴らしい貢献を称賛するために話しました。
この文脈では、commendとeulogizeはそれぞれ異なる状況で使われていますが、両者の意味は「称賛する」という点で共通しています。ただし、commendは日常生活の中で使う一般的な称賛の表現であり、一方でeulogizeは特に故人に対する称賛を指します。
単語celebrateは、「祝う」という意味を持ち、特別な出来事や成果を喜び、感謝する行為を指します。この言葉は、誕生日、結婚式、勝利など、ポジティブな状況で使われることが多く、楽しい雰囲気を伴います。人々が集まり、特別な瞬間を共有することが特徴的です。
一方で、eulogizeは、「追悼する」という意味です。特に故人を称賛する際に使われ、悲しみを伴う文脈で使われることが多いです。つまり、celebrateは主に楽しいイベントに関連し、eulogizeは悲しい状況に関連します。日本語においても、これらの言葉は使い方が異なりますが、どちらも人や出来事に対する称賛を含んでいます。ネイティブスピーカーはこの違いを理解し、適切な文脈で使い分けます。
We gather to celebrate her achievements and express our gratitude.
私たちは彼女の業績を祝うために集まり、感謝の気持ちを表します。
At the memorial, friends and family came together to eulogize her life and contributions.
追悼式では、友人や家族が彼女の人生と貢献を称賛するために集まりました。
この二つの文では、celebrateは楽しい出来事を祝うことを示し、eulogizeは故人を称える悲しい場面を描いています。つまり、同じ「称賛する」という行為でも、文脈によって使う言葉が異なります。
類語・関連語 4 : laud
「laud」は、誰かや何かを称賛する、または称えることを意味します。特に、特定の功績や優れた行動に対して評価を与える際に使われます。言葉としては比較的フォーマルで、賞賛の気持ちを表現するために用いられることが多いです。
「eulogize」は、主に亡くなった人に対してその人の人生や業績を称える言葉を述べることを指します。したがって、eulogizeは通常、葬儀や追悼の場で使われる特定の文脈があります。一方で、laudはより広い範囲で使われ、特定の状況や対象に限られません。言い換えれば、「laud」は一般的な称賛を意味し、「eulogize」は特に死後の称賛に特化しています。ネイティブスピーカーは、これらの単語を使い分ける際、状況や文脈に応じた感情の重みを考慮します。
The critics lauded the artist for her innovative approach to painting.
批評家たちは、そのアーティストの革新的な絵画アプローチを称賛しました。
At the memorial service, friends and family eulogized her for her contributions to the community.
追悼式で、友人や家族は彼女の地域への貢献を称えました。
この例からもわかる通り、laudとeulogizeは称賛を表す言葉ですが、laudは一般的な賞賛を、eulogizeは特定の文脈、すなわち追悼に関連する言葉であるため、置換は自然ではありません。
単語glorifyは「称賛する」や「栄光を与える」という意味を持ち、特に何かを美化したり、特別視する際に使われます。この単語は、対象についてのポジティブな評価を強調するニュアンスがあります。宗教的な文脈や歴史的な人物に対する称賛など、特定の事柄を高めて評価する際によく使われます。
一方で、単語eulogizeは特に故人を称える時に使われることが多いです。葬儀などで行われる弔辞を指し、故人の素晴らしい点や功績を讃える意味合いが強いです。つまり、eulogizeは特定の状況(故人を偲ぶ場面)で使われるのに対し、glorifyはより広い範囲で使われるため、使用の場面に違いがあります。ネイティブスピーカーは、この違いを理解し、使い分けることで、より適切な表現を選ぶことができるのです。
Many people tend to glorify the lives of historical figures without acknowledging their flaws.
多くの人々は歴史上の人物の欠点を認めずにその人生を称賛する傾向があります。
During the memorial service, the speaker will eulogize the contributions of the deceased.
追悼式では、スピーカーが故人の貢献を称えるでしょう。
この2つの文は、glorifyとeulogizeが異なる状況で使われていることを示しています。最初の文では、歴史的人物についての一般的な称賛が言及されており、どちらの単語も使うことができますが、文脈に応じた選択が重要です。一方、2つ目の文では特に故人を称える場面に特化しているため、eulogizeが適切です。
Some people glorify violence in movies, believing it makes them more entertaining.
一部の人々は、映画の中での暴力を称賛し、それがより面白くすると信じています。