類語・関連語 1 : raw
「raw」は、加工や調理がされていない状態、または未完成であることを意味します。食品に関しては、加熱されていない肉や野菜などを指すことが多いですが、抽象的な意味でも使われ、未発達や未成熟な状態を表すことがあります。
「unpolished」は、物事が洗練されていない、または完成度が低い状態を示します。例えば、スピーチや文章がまだ改良の余地があるときに使われます。「raw」はもっと基本的で、物理的な状態を強調することが多いのに対し、「unpolished」は精神的・文化的な洗練の欠如を示すことが多いです。英語ネイティブは「raw」を使うとき、未加工の状態を強調し、「unpolished」を使うときには、改善の余地がある作品やアイデアについて話すことが多いです。このため、両者は異なる文脈で使われることがほとんどです。
The artist's work was still raw, showing its initial ideas.
そのアーティストの作品はまだ未完成で、初期のアイデアが示されていた。
The artist's work was still unpolished, showing its initial ideas.
そのアーティストの作品はまだ洗練されていない状態で、初期のアイデアが示されていた。
この場合、「raw」と「unpolished」は互換性があります。両者ともに未完成の状態を表していますが、「raw」は物理的な状態の未加工感を強調し、「unpolished」は精神的な洗練の欠如を示唆します。
The vegetables were served raw, fresh from the garden.
その野菜は生で、庭から新鮮に出された。
「unfinished」は、完成していない状態や仕上げがされていないことを示します。この単語は、物事がまだ終わっていない、または期待される品質に達していない場合に使われます。例えば、工事中の建物や、まだ編集が必要な文章などに対して使われることが多いです。
「unpolished」は、磨かれていない、または仕上げがされていない状態を示しますが、特に外見や質感、仕上がりに焦点を当てることが多いです。例えば、スピーチやプレゼンテーションが洗練されていない場合や、芸術作品が未完成で粗い仕上がりである場合に使われます。一方で、「unfinished」は、物理的な状態や進行中のものに使われることが一般的です。つまり、「unpolished」は「unfinished」よりも感覚的な要素が強いと言えます。ネイティブスピーカーは、両者を使い分けることで、対象の状態や質感に対するニュアンスを明確に伝えます。
The painting was still unfinished, with patches of color waiting to be applied.
その絵はまだ未完成で、色を塗るための部分が残っていた。
The painting looked unpolished, with rough brush strokes and uneven colors.
その絵は磨かれていないように見え、粗い筆致や不均一な色合いがあった。
この例文では、unfinishedはまだ完成していないことを示し、unpolishedは仕上がりの質感に関わることを示しています。どちらも「未完成」という意味を持ちますが、使用するシチュエーションによって適切な単語が異なります。
類語・関連語 3 : rough
「rough」は「ざらざらした」「粗い」「未熟な」といった意味を持ち、物理的なテクスチャーや状況、スキルの未熟さを表現する際に使われます。この単語は、完成度や仕上がりが不十分であることを示し、何かが滑らかでない、または洗練されていない状態を強調します。
「unpolished」は、主に物事が十分に磨かれていない、または洗練されていない状態を表しますが、ニュアンスとしては、より感情的な未熟さや、何かが内在的に持つ良さが未発見であることを示唆する場合があります。例えば、roughは物理的な状態や具体的な状況に焦点を当てることが多いのに対し、unpolishedは作品や人柄について、まだ発展の余地があることに焦点を当てる傾向があります。ネイティブは「rough」を使うことで、何かが「未完成」または「未熟」という印象を強調し、「unpolished」の場合は、内面的な成長や可能性を感じさせる場合が多いです。
His speech was a bit rough, but you could tell he was passionate about the topic.
彼のスピーチは少し粗かったが、彼がそのテーマに情熱を持っていることはわかった。
Her presentation was unpolished, but it had a lot of potential.
彼女のプレゼンテーションは未完成だったが、多くの可能性を秘めていた。
この文脈では、両方の単語が「未熟さ」や「完成度の低さ」を示すために使用されており、置換可能です。ただし、「rough」はスピーチの具体的な質感や状況を強調し、「unpolished」はプレゼンテーションの潜在能力に焦点を当てています。
類語・関連語 4 : crude
単語crudeは、「粗雑な」「未加工の」「粗い」といった意味を持ち、特に仕上げや洗練がされていない状態を指します。多くの場合、工業製品や素材、または言葉遣いや表現が洗練されていないことを表現する際に使われます。
一方、単語unpolishedも「未完成の」「洗練されていない」という意味を持ちますが、ニュアンスが少し異なります。unpolishedは、特に人の言動やスキルがまだ成熟していないことを強調する際に使われることが多いです。例えば、スピーチやパフォーマンスがまだ洗練されていない場合に使われることが一般的です。対して、crudeは物質的なものや表現が粗いことを指し、より広い範囲で使われます。ネイティブは、unpolishedを人間の成長過程や表現に関連付けて考えることが多いのに対し、crudeは物の状態やクオリティに関連することが一般的です。
The artist's work was considered crude but had a certain charm.
そのアーティストの作品は粗雑だと考えられていたが、ある種の魅力があった。
The artist's work was considered unpolished but had a certain charm.
そのアーティストの作品は未完成だと考えられていたが、ある種の魅力があった。
この文脈では、crudeとunpolishedは置換可能です。どちらも作品が洗練されていないことを示していますが、crudeは物理的な粗さを強調し、unpolishedは感情的または表現的な未熟さを示唆しています。
単語unrefinedは、「精製されていない」「洗練されていない」という意味を持ち、特に物質や性質が未処理であることを示します。例えば、粗い材料や、まだ成長過程にあるアイデアなどに使われます。この単語は、物質的なものだけでなく、感情や考え方に対しても使われることがあります。
単語unpolishedは「磨かれていない」「仕上げがされていない」という意味で、特に外見や表現が洗練されていないことを強調します。例えば、話し方や文章がぎこちない場合に使うことがあります。両者は似た意味を持ちますが、unrefinedはより物質的な未成熟さを暗示するのに対して、unpolishedは見た目や形式に焦点を当てる傾向があります。ネイティブスピーカーは、物質的なものについてはunrefinedを、表現やパフォーマンスについてはunpolishedを使うことが多いです。このように、文脈によって使い分けることが重要です。
The artist's work was still unrefined, but it showed great potential.
そのアーティストの作品はまだ精製されていないが、大きな可能性を示していた。
The artist's work was still unpolished, but it showed great potential.
そのアーティストの作品はまだ磨かれていないが、大きな可能性を示していた。
この場合、unrefinedとunpolishedは同じ文脈で使えるため、互換性があります。どちらの単語も、あるものが未完成でありながら可能性を秘めていることを示しています。