「compensate」は、何かの不足や損失を埋め合わせるために、金銭的またはその他の形で与えることを意味します。通常、労働やサービスに対する報酬として用いられ、物理的、感情的、または状況的な損失を補う際にも使われます。
「remunerate」は、特に労働やサービスに対して報酬を支払うことに焦点を当てた言葉です。つまり、労働者がその仕事の対価として受け取る金銭的な報酬を示します。一方で、「compensate」は、報酬に限らず、何かを埋め合わせる広い意味を持っています。ネイティブは、「remunerate」をより専門的な文脈、特にビジネスや経済的な場面で使うことが多い一方、「compensate」は日常会話や幅広い状況で使用される傾向があります。
The company will compensate employees for overtime work with extra pay.
その会社は、残業に対して従業員に追加の給与で補償します。
The company will remunerate employees for overtime work with extra pay.
その会社は、残業に対して従業員に追加の給与で報酬を支払います。
この文脈では、「compensate」と「remunerate」はどちらも置き換え可能です。どちらも労働に対する対価を示していますが、「remunerate」がより正式な印象を与えるのに対し、「compensate」は一般的に使われる言葉です。
単語rewardの意味は「報酬」や「褒美」であり、特に行動や成果に対して与えられるものを指します。学業や仕事の成果に対して与えられる報酬や、特別な行動に対する感謝の意としての褒美など、幅広い文脈で使われます。
一方、remunerateは「報酬を与える」「賃金を支払う」という意味を持ち、特に労働やサービスに対して金銭的な対価を支払うことを指します。ネイティブスピーカーは、rewardをより広い意味合いで使うことが多い一方、remunerateはよりフォーマルな文脈やビジネスシーンで使われることが一般的です。たとえば、remunerateは、労働契約や給与に関する話で使われることが多いですが、rewardは日常会話やカジュアルな状況でも使われることが多いです。
The company decided to reward its employees with bonuses for their hard work.
その会社は従業員の努力に対してボーナスで報酬を与えることに決めました。
The company decided to remunerate its employees with bonuses for their hard work.
その会社は従業員の努力に対してボーナスで報酬を与えることに決めました。
この文脈では、rewardとremunerateは互換性がありますが、rewardはよりカジュアルで感謝の意を含むニュアンスが強いのに対し、remunerateはビジネス的な要素が強調されている点が異なります。
類語・関連語 3 : pay
単語payは「支払う」という意味で、給与や料金を渡す行為を指します。この単語は、日常会話やビジネスシーンで非常に一般的に使われ、特に金銭の取引に関連しています。payは、口語的にも書き言葉としても幅広く用いられ、シンプルな表現です。
一方、remunerateは「報酬を与える」という意味で、特に仕事やサービスに対する対価を支払う際に使用されます。つまり、payは広い意味での「支払い」を示すのに対し、remunerateはよりフォーマルで、特に仕事の対価としての「報酬」を強調します。ネイティブスピーカーは、日常的な場面ではpayを使い、公式な文書やビジネスの場ではremunerateを選ぶことが多いです。このため、使い分けにおいては文脈が重要となります。
I will pay you for your work at the end of the month.
今月の終わりにあなたの仕事に対してお金を支払います。
I will remunerate you for your work at the end of the month.
今月の終わりにあなたの仕事に対してお金を報酬として支払います。
この場合、payとremunerateは互換性があり、どちらの文も自然な表現となります。ただし、ニュアンスとしては、remunerateの方がより正式な印象を与えるため、ビジネスシーンや公式な文書に適しています。
単語reimburseは、費用や支出を払い戻す、または返金することを意味します。通常、誰かが支出した金額を、後からその人に戻すという文脈で使われます。例えば、会社が従業員の出張費をreimburseする場合、従業員が立て替えた費用を会社が返金することを指します。
一方、単語remunerateは、労働やサービスに対する報酬を支払うことを意味します。この言葉は、単にお金を返すだけでなく、誰かの働きに対して対価を支払うというニュアンスを持っています。たとえば、仕事をした人に対してその労働に対して報酬を与える場合に使われます。ネイティブスピーカーは、これらの単語を文脈によって使い分けます。労働に対する報酬を述べるときにはremunerateを使い、経費の返金について話すときにはreimburseを用いることが一般的です。
The company will reimburse you for your travel expenses.
会社はあなたの出張費を払い戻すでしょう。
The company will remunerate you for your work on the project.
会社はプロジェクトに対するあなたの働きに報酬を支払うでしょう。
この文脈では、両方の単語は異なる意味を持ち、置換は不可能です。Reimburseは経費の返金を示し、remunerateは労働に対する報酬を示します。
The company will reimburse you for your travel expenses.
会社はあなたの出張費を払い戻すでしょう。
単語satisfyは「満足させる」や「要求を満たす」といった意味を持ちます。何かを達成したり、特定の期待に応えたりすることで、他者や自分自身を満たすことを指します。日常生活では、食事や仕事、学業において「満足」を感じる瞬間が多く、広く使われる言葉です。
一方、単語remunerateは「報酬を与える」や「報いる」といった意味で、特に労働やサービスに対する対価を支払うことを指します。例えば、仕事をすることで得られる給与や手当がこれにあたります。satisfyは一般的に感情やニーズの充足に関連して使われるのに対し、remunerateは金銭的な報酬に特化した表現です。したがって、両者は異なる文脈で使用されることが多く、satisfyは広い範囲で使われる一方、remunerateは特定の状況に限定される傾向があります。
The company aims to satisfy its customers by providing high-quality products.
その会社は高品質な製品を提供することで顧客を満足させることを目指しています。
The company aims to remunerate its employees fairly for their hard work.
その会社は従業員の努力に対して公正に報いることを目指しています。
この例文では、satisfyは顧客の期待を満たすことに焦点を当てているのに対し、remunerateは従業員に対する報酬の公正さに重点を置いています。したがって、ここでは置換が不可能です。
The restaurant strives to satisfy all of its patrons with excellent service.
そのレストランは素晴らしいサービスで全ての客を満足させるよう努めています。