「unfortunately」は「残念ながら」という意味を持つ副詞で、好ましくない状況や結果を述べる際に使われます。日常会話からビジネスの場面まで幅広く使用され、相手に対して配慮を示しつつ、ネガティブな情報を伝える際に適しています。
「regrettably」は「残念ながら」という意味ですが、ややフォーマルなニュアンスを持ちます。特に公式な文書や報告書で使用されることが多く、感情を含む場合に使われます。両者は似た意味を持っていますが、unfortunatelyはカジュアルな場面でも使われるのに対し、regrettablyはより丁寧で洗練された印象を与えます。また、unfortunatelyは単にネガティブな事実を伝えるのに対し、regrettablyはその事実に対する感情や後悔を強調する場合に使用されることが多いです。
I couldn't attend the meeting, unfortunately.
会議に出席できませんでした、残念ながら。
I couldn't attend the meeting, regrettably.
会議に出席できませんでした、残念ながら。
この文脈では、どちらの単語も自然に交換可能です。どちらを使っても、会議に行けなかったことに対する残念な気持ちを表現しており、文の意味は変わりません。
Unfortunately, the event was canceled due to bad weather.
残念ながら、悪天候のためイベントはキャンセルされました。
類語・関連語 2 : sadly
単語sadlyは「悲しく」「残念ながら」という意味を持ち、主に感情的な状況や不幸な出来事に対する反応を表す際に使われます。この単語は、状況や出来事に対する悲しみや失望を強調するための表現として非常に一般的です。
一方で、単語regrettablyも「残念ながら」という意味を持ちますが、よりフォーマルなニュアンスがあり、特に事実や状況への冷静な反応を示す際に使われることが多いです。例えば、何か良くない結果を述べるとき、感情を込めずに事実を伝えるために使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、感情的な要素が強い場合にはsadlyを選び、より中立的または冷静な表現が求められる場合にはregrettablyを選ぶ傾向があります。この使い分けは、相手に伝えたい感情の強さや状況の深刻さによるものです。
Unfortunately, we have to cancel the event.
残念ながら、私たちはイベントをキャンセルしなければなりません。
Regrettably, we have to cancel the event.
残念ながら、私たちはイベントをキャンセルしなければなりません。
この文脈では、sadlyとregrettablyは置換可能です。ただし、sadlyは感情を込めた表現であるのに対し、regrettablyはよりフォーマルかつ冷静な響きを持っています。
単語disappointinglyは、「残念ながら」「期待外れに」という意味を持ち、何かが期待された結果ではなかったことを表現します。失望感や不満を強調するニュアンスがあります。この単語は、特定の出来事や状況について話すときによく使われ、相手に対してその結果が望ましくなかったことを伝えます。
一方、単語regrettablyは「残念ながら」という意味を持ちますが、より感情的な響きがあります。何かの結果や状況が望ましくなく、その結果を惜しむ気持ちを表しています。例えば、何かをすることができなかった場合や、何かの機会を逃した場合に使うことが多いです。ネイティブスピーカーは、失望や懸念を伝える際にこれらの単語を使い分けます。disappointinglyは、主に結果の失望感を強調するのに対し、regrettablyは、状況そのものに対する後悔や悲しみを表現します。
The event turned out disappointingly, with fewer attendees than expected.
そのイベントは期待外れに終わり、予想よりも参加者が少なかった。
Regrettably, the event turned out with fewer attendees than expected.
残念ながら、そのイベントは予想よりも参加者が少なかった。
この文脈では、両方の単語は使い換え可能ですが、ニュアンスが少し異なります。disappointinglyは、予想とのギャップを強調し、結果としての失望感を示しています。一方で、regrettablyは、状況自体に対する後悔や悲しみを含意しており、より感情的な響きがあります。
「lamentably」は「残念ながら」「悲しいことに」という意味を持ち、主に不幸な出来事や状況に対して用いられます。この単語は、話し手が感じる悲しみや遺憾の念を強調するニュアンスがあります。特に、対象となる事柄が望ましくない場合に使用され、感情的な反応を引き起こす表現です。
「regrettably」と「lamentably」はどちらも「残念ながら」という意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「regrettably」はより一般的に使われ、日常会話やビジネスの場面でも広く用いられます。対して、「lamentably」は文語的であり、より感情的なトーンが強いです。特に、重大な事柄や深刻な状況に対して使われることが多く、「lamentably」はより強い悲しみや嘆きの感情を表現します。このように、ネイティブスピーカーは文脈に応じてこれらの単語を使い分けることで、微妙な感情や態度を伝えています。
The project was lamentably delayed due to unforeseen circumstances.
そのプロジェクトは予期しない事情により、残念ながら遅延してしまった。
The project was regrettably delayed due to unforeseen circumstances.
そのプロジェクトは予期しない事情により、残念ながら遅延してしまった。
この場合、両方の単語は文脈として置換可能ですが、「lamentably」を使うことで、より強い感情的なニュアンスが加わります。特に、プロジェクトの遅延が重大な問題である場合には、「lamentably」を使うことで、その影響の深刻さを強調できます。