単語accuseは、「告発する」や「非難する」という意味を持ちます。これは、誰かが他の人に何らかの不正や間違った行動をしたと主張することを指します。法的な文脈では、犯罪に関して誰かを責める場合にも使われますが、日常会話では特定の行為や態度に対する非難としても使用されます。
一方で、単語prosecuteは、法的な文脈で主に使われ、「起訴する」という意味です。これは、政府や検察が犯罪者を法的に訴えることを指します。つまり、accuseは一般的な非難を含む広い意味を持つのに対し、prosecuteは特に法的手続きを伴う行為を指します。ネイティブスピーカーは、accuseを日常生活で頻繁に使用し、感情や意見を表現するために使いますが、prosecuteは法律的な場面でしか使わないため、使うシチュエーションが異なります。例えば、誰かに対しての非難をする時はaccuseを使い、犯罪者を法廷で追及する時はprosecuteを使います。
The teacher accused the student of cheating on the test.
その先生は生徒がテストでカンニングをしたと非難した。
The state will prosecute the student for cheating on the test.
州はその生徒をテストでカンニングした罪で起訴するだろう。
この例文では、accuseとprosecuteがそれぞれ異なるニュアンスを持っていることがわかります。accuseは非難する行為を示し、より感情的な要素を含みますが、prosecuteは法的な手続きを指しているため、より公式で冷静な文脈で使われます。このように、文脈によって使い分けることが重要です。
単語chargeは、法的文脈で「告発する」や「罪を問う」といった意味を持ちます。特に、犯罪に対して正式に訴えを起こすことを指しますが、日常会話では「料金を請求する」という使い方も一般的です。法的な文脈においては、犯罪者に対して罪を告発する際に使われ、その後の裁判などに繋がる重要なステップとなります。
単語prosecuteは、法律用語として「起訴する」という意味がありますが、これは特に政府や公的機関が犯罪者を裁判にかけることを指します。対してchargeは、犯罪に対して罪を告発する行為を指し、より広い意味で用いられることがあります。つまり、chargeは起訴する準備の段階であり、prosecuteはその後の法的手続きに進むことを示します。ネイティブスピーカーは、chargeを使った場合、告発された側の状況を強調することが多く、一方でprosecuteは法的なプロセスに焦点を当てる傾向があります。したがって、両者は似た意味を持ちながらも、使われる文脈によって微妙なニュアンスの違いがあります。
The prosecutor decided to charge the suspect with theft.
検察官は容疑者に対して窃盗の罪を告発することを決定しました。
The state will prosecute the suspect for theft.
州は容疑者を窃盗で起訴するでしょう。
この文脈では、chargeとprosecuteは互換性がありますが、chargeは告発の決定を示し、prosecuteはその後の法的手続きを示します。
類語・関連語 3 : sue
単語sueは、法的手続きにおいて他者に対して損害賠償を求める行為を指します。一般的には個人や企業が、相手に対して訴訟を起こすことを意味しており、民事事件に関連することが多いです。例えば、事故や契約違反など、権利が侵害された場合に使用されます。
単語prosecuteは、公共の利益に基づいて、犯罪者を法的に追及することを指します。主に国家や地方自治体の検察官が犯罪事件を裁判にかけるために行う行為です。つまり、prosecuteは犯罪に関する法的手続きに特化しているのに対し、sueは個人間の法的トラブルに関連しています。ネイティブスピーカーは、これらの単語を使い分ける際、訴える対象や文脈に注意を払い、sueが民事、prosecuteが刑事の場面で使われることを理解しています。したがって、prosecuteとsueは似たような場面でも、法的な性質が異なるため、適切に使用しなければなりません。
I want to sue the company for damages caused by their negligence.
私は、彼らの過失によって生じた損害について、その会社を訴えたい。
The state will prosecute the defendant for committing a crime.
州は、犯罪を犯した被告を起訴する。
この例文からも分かるように、sueは民事訴訟の文脈で使用され、個人間のトラブルに焦点を当てています。一方、prosecuteは、犯罪に対する法的措置を意味し、公共の利益を背景にしています。したがって、これらの単語は文脈によって使い分ける必要があります。
「litigate」は、法律上の問題を解決するために訴訟を起こすことを意味します。裁判所での法的手続きや争いを指し、主に民事訴訟に関連して使われることが多いです。例えば、契約の違反や損害賠償を求める場合に用いられます。
「prosecute」と「litigate」は、どちらも法律に関わる用語ですが、使用される文脈に違いがあります。「prosecute」は主に刑事事件に使われ、国家が犯罪者を訴えることを指します。例えば、検察官が犯罪者を法廷で起訴する際に使われます。一方で、「litigate」は、主に民事訴訟に関連し、個人同士の争いや企業間の訴訟を解決するために法廷で争うことを指します。つまり、prosecuteは「起訴する」という意味合いが強く、犯罪に対する法的措置を強調しますが、litigateは「訴訟を起こす」という一般的な法的争いを指すため、より広い範囲で使われます。このように、両者は法的手続きに関わる点では共通していますが、焦点を当てる内容が異なるのです。
The company decided to litigate against the breach of contract.
その会社は契約違反に対して訴訟を起こすことを決めた。
The state decided to prosecute the individual for theft.
州はその個人を窃盗で起訴することを決めた。
この例では、litigateは民事訴訟の文脈で使われ、契約違反に対する法的手続きを表しています。一方で、prosecuteは刑事事件に関連し、犯罪者に対する法的措置を示しています。このように、文脈によって使い分けが必要です。
The two parties agreed to litigate their dispute in court.
双方は自分たちの争いを法廷で訴訟することに同意した。