類語・関連語 1 : sue
「sue」は、法的手段を通じて誰かに対して訴えを起こすことを意味します。この単語は、訴訟を起こすという行為に焦点を当てており、通常は損害賠償を求める場合に使われます。日常生活の中で「sue」は、個人や企業が他者に対して法的な措置をとる際に用いられることが多いです。
「litigate」は、法的な争いを裁判所で争うことを指します。この単語は、法的手続き全体に関わる広い意味を持ち、単に訴えるだけでなく、訴訟の過程全体を含んでいます。「sue」が特定の行動を指すのに対し、「litigate」はその行動が続く過程や状況を示唆します。ネイティブスピーカーは、訴えを起こすこと自体を強調したい場合には「sue」を使い、訴訟の全体像やプロセスに焦点を当てたい場合には「litigate」を選ぶ傾向があります。したがって、文脈によって使い分けが必要です。
I decided to sue the company for breach of contract.
契約違反でその会社を訴えることに決めました。
I decided to litigate against the company for breach of contract.
契約違反でその会社を訴訟することに決めました。
この場合、「sue」と「litigate」は同じ文脈で使われており、意味はほぼ同じですが、「litigate」は訴訟のプロセス全体を示すため、より広い意味を持ちます。
Many people choose to sue for damages after an accident.
多くの人々は事故の後に損害賠償を求めて訴えることを選びます。
「prosecute」は、法的手続きを通じて、特に犯罪に関する訴訟を起こすことを指します。この単語は、主に検察官が犯罪者を起訴する際に使われ、法的な責任を追及することに焦点を当てています。したがって、法律の文脈で使用されることが多いです。
「litigate」と「prosecute」の違いは、主にその使用される文脈にあります。「litigate」は、一般的に民事訴訟や法廷での争い事を指し、広い範囲の法律問題に適用されます。一方、「prosecute」は特に犯罪に関連し、政府や検察が犯罪者を訴える行為を指します。英語ネイティブは、この2つの単語を文脈によって使い分けます。たとえば、民事訴訟や契約に関する争いでは「litigate」を使い、刑事事件や犯罪に関しては「prosecute」を使用します。このため、法律の専門用語においては、正確な単語の選択が重要です。
The state decided to prosecute the suspect for theft.
州は、窃盗の容疑者を起訴することを決定した。
The company chose to litigate against the contractor for breach of contract.
その会社は、契約違反で請負業者に対して訴訟を起こすことを選んだ。
この例文では、どちらの単語も法的な行動を示していますが、「prosecute」は主に刑事事件に関連し、「litigate」は民事訴訟に関連しています。したがって、置換は不自然です。
The district attorney will prosecute the case of fraud against the defendant.
地方検事は、被告に対する詐欺事件を起訴する。
「contest」は、何かに対して異議を唱えることや、競争することを意味します。特に、意見の対立や選挙、試合などの文脈で使われることが多いです。この単語は、状況によっては法的な争いも含む場合がありますが、一般的には争いの根本には「競争」や「挑戦」があることが特徴です。
一方で、「litigate」は、法律的な手続きにおいて争うこと、つまり裁判を通じて解決を図ることを指します。この言葉は、より専門的でフォーマルな文脈で使われることが多く、法的な問題に特化しています。ネイティブスピーカーは「contest」を使う場合、日常的な争いや競争を指しているのに対し、「litigate」を使う時は、法的な手続きが必要な深刻な問題について話していると感じます。つまり、「contest」は一般的な対立や争いを、litigateは法律的な争いを示すため、使用する文脈に注意が必要です。
She decided to contest the election results in court.
彼女は選挙結果に異議を唱えることに決めました。
She decided to litigate the election results in court.
彼女は選挙結果を裁判で争うことに決めました。
この場合、両方の文で「contest」と「litigate」は置換可能です。どちらも法的な手続きに関する内容ですが、「contest」はより一般的な異議申し立てを示し、「litigate」は特に裁判を通じての争いを強調しています。
The athletes will contest for the championship title this weekend.
そのアスリートたちは今週末にチャンピオンシップのタイトルを争うでしょう。
「appeal」は、法的手続きにおいて上級裁判所に再審を求める行為を指します。一般的には、判決に不満がある場合にその決定を覆すよう求めることを意味しますが、他の文脈でも「魅力」や「訴えかける」という意味で使われることがあります。法律用語としての使用が多いため、特に法的な文脈で頻繁に見られます。
「litigate」は、法的な争いごとを裁判で解決することを指します。つまり、ある問題について法廷で争うという行為全体を表します。一方で、「appeal」は、その裁判の結果に対して不服を申し立てる特定の行為を指します。言い換えれば、「litigate」は争いを始める行為であり、「appeal」はその争いの結果に対して再考を求める行為です。ネイティブスピーカーは、これらの単語を使い分ける際に、争いを始めるか、それとも結果に対して異議を唱えるかという文脈を重視します。したがって、法的な文脈では「litigate」は訴訟を起こすことを強調し、「appeal」はその結果に対する不満を強調します。
The defendant decided to appeal the court's decision.
被告は裁判所の決定に対して控訴することを決めました。
The defendant decided to litigate the case in court.
被告はその事件を法廷で争うことを決めました。
この文脈では、「appeal」と「litigate」は異なる意味を持っています。「appeal」は裁判の結果に対する異議申し立てを示し、「litigate」は裁判を通じて問題を解決しようとする行為を示しています。
The lawyer filed an appeal to challenge the verdict.
弁護士は判決に異議を唱えるために控訴を提出しました。