単語dangerは「危険」や「危機」という意味を持ち、何かが悪い結果をもたらす可能性がある状況を指します。この単語は、日常的に使われる言葉で、身近な危険から重大な危機まで幅広く適用されます。
一方で、単語perilも「危険」を意味しますが、より古風で文学的な響きがあります。dangerが一般的な危険を指すのに対し、perilはしばしば特定の危険の深刻さや緊急性を強調する際に使われます。例えば、perilは、自然災害や戦争など、非常に深刻な状況を表現する際によく用いられます。さらに、perilは、感情や情緒を込めて使われることが多く、よりドラマチックな文脈で好まれる傾向があります。したがって、両者は似た意味を持ちながらも、使用する場面や文脈によって微妙な違いがあります。
The hikers were in serious danger when the storm hit suddenly.
嵐が突然襲ったとき、ハイカーたちは深刻な危険に直面していました。
The hikers were in serious peril when the storm hit suddenly.
嵐が突然襲ったとき、ハイカーたちは深刻な危険に直面していました。
この文脈では、dangerとperilは互換性があります。どちらの単語も、嵐という危険な状況の緊急性を強調していますが、perilを使うことで、より深刻な印象を与えることができます。
「hazard」は、危険やリスクを指す単語で、特に何かが危険をもたらす可能性がある場合に使われます。例えば、事故や健康に対する脅威など、具体的なリスクを示す際によく用いられます。この単語は、物理的な危険から心理的な危険まで、幅広く使われることが特徴です。
「peril」は、主に非常に深刻な危険や危機的な状況を指す言葉です。hazardと同様に「危険」を意味しますが、より強い緊迫感や深刻さを持つ場合に使われることが多いです。例えば、生命に関わる状況や重大な損失を伴うような危険を表現する際に使われます。ネイティブスピーカーは、この二つの単語を使い分ける際に、hazardは具体的な危険やリスクを指すことが多く、perilはその危険がもたらす重大な結果や深刻な影響を強調する際に用いることが多いと認識しています。
Walking near the cliff is a serious hazard.
崖の近くを歩くことは重大な危険です。
Walking near the cliff puts you in great peril.
崖の近くを歩くことはあなたを大きな危険にさらします。
この二つの文は、同じ状況を指しており、hazardとperilがどちらも使えますが、hazardは具体的な危険を示し、perilはその危険がもたらす深刻な結果を強調しています。
The old building poses a serious hazard to the residents.
その古い建物は住民にとって重大な危険をもたらします。
類語・関連語 3 : risk
単語riskは「危険」や「リスク」を意味し、特定の行動や状況が引き起こす可能性のある悪影響や損失を指します。一般的には、何かをすることによって生じる可能性のある悪い結果を考慮する際に使われます。日常会話やビジネスシーンでよく使われる単語であり、リスクを管理したり回避したりすることが重要視される場面で見られます。
一方で、perilは「危険」や「危機」を指す言葉で、特に深刻な悪影響を伴う状況を示します。riskよりも強い緊迫感や重大性があり、生命や安全に対する直接的な脅威を含む場合が多いです。たとえば、自然災害や戦争などのように、避けられないまたは非常に大きな危険を表すことが多いです。英語ネイティブは、riskを日常的な文脈で使う一方、perilはより強い表現や文学的な文脈で使われる傾向があります。したがって、riskは日常の選択を考える際に使われることが多く、perilは特に危険な状況を強調する際に使われるのです。
Investing in stocks always carries a certain risk.
株式投資には常に一定のリスクが伴います。
Investing in stocks can lead to serious peril.
株式投資は深刻な危険を招く可能性があります。
この例文では、riskは日常的に使われるニュアンスで、投資の不確実性を示しています。一方で、perilはより深刻な状況を示唆しており、投資による大きな損失の可能性を強調しています。このように、両者は文脈によって使い分けられます。
「jeopardy」は危険や危機を意味する名詞で、特に生命や安全が脅かされる状況を指します。法的な文脈でもよく使われ、特定の行動や状況によって人や物が危険にさらされていることを強調します。
「peril」と「jeopardy」はどちらも危険や危機を表しますが、使われる場面やニュアンスに違いがあります。「peril」は一般的に、物理的な危険や危機的状況を指すことが多く、特に感情的な脅威よりも具体的な状況に焦点を当てることが多いです。一方で、「jeopardy」は特に法律やゲームの文脈で使われ、より抽象的で、状況がどれだけ危険であるかを強調する際に用いられます。例えば、生命の危険だけでなく、権利や名声が危険にさらされる場面でも使われます。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使う文脈や強調点において異なるニュアンスを持っています。
The hikers were in jeopardy when the storm hit unexpectedly.
そのハイカーたちは、嵐が予想外に襲ったときに危険な状態にありました。
The hikers were in peril when the storm hit unexpectedly.
そのハイカーたちは、嵐が予想外に襲ったときに危険な状態にありました。
この文では「jeopardy」と「peril」が互換性のある表現として使われています。どちらも予想外の嵐によって危険な状況に置かれたハイカーを描写しており、文脈的に自然に置き換え可能です。
単語threatは「脅威」や「危険」を意味し、特に何かが悪い結果をもたらす可能性がある状況を指します。この単語は、具体的な危険だけでなく、抽象的なリスクや懸念を表す際にも使われます。たとえば、自然災害や犯罪、または健康問題など、さまざまな文脈で用いられます。
対して、単語perilは「危険」や「危機」を意味し、特に直接的な生命の危険や重大な損失を暗示することが多いです。ネイティブスピーカーは、threatを使う場合、リスクを警告するニュアンスが強いのに対し、perilはより具体的な危険や不安定な状況を強調する傾向があります。たとえば、threatは「テロリストの脅威」といった形で使用されるのに対し、perilは「嵐の中の航海は危険である」といった形で使われることが多いです。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使うシチュエーションや感情の重みが異なります。
The rising sea levels pose a significant threat to coastal cities.
海面上昇は沿岸都市にとって重大な脅威となっています。
The rising sea levels present a serious peril to coastal cities.
海面上昇は沿岸都市にとって深刻な危険をもたらしています。
この例文では、threatとperilがどちらも「沿岸都市に対する影響」を表しており、互換性があります。両者ともに危険を示していますが、threatはリスクを警告するニュアンスが強く、perilは直接的な危険を示しています。