単語impulsiveは、感情や衝動に基づいて、計画や考えをせずに行動することを指します。通常、瞬間的な決断や行動を伴い、後悔を生むこともあります。この単語は、主にネガティブなニュアンスで使われることが多いですが、時にはポジティブな意味でも用いられることがあります。
一方で、単語impetuousも衝動的に行動することを指しますが、より強い感情やエネルギーを伴うことが多いです。例えば、impetuousは「衝動的である」だけでなく、「急激な変化や行動」を示すため、より情熱的な印象を与えることがあります。ネイティブスピーカーは、impulsiveがより軽い、あるいは日常的な衝動を示すのに対し、impetuousはより深刻でエネルギッシュな行動を示す場合に使うことが多いです。したがって、どちらの単語も「衝動的」という意味を持つものの、ニュアンスには微妙な違いがあります。
She made an impulsive decision to buy the car without thinking it through.
彼女は考えずに車を買うという衝動的な決断を下しました。
She made an impetuous decision to buy the car without thinking it through.
彼女は考えずに車を買うという衝動的な決断を下しました。
この場合、impulsiveとimpetuousは置換可能です。どちらも「衝動的な決断」を意味し、文脈が自然であるため、互換性があります。ただし、impetuousはより強い感情や急激な行動を示唆する場合があります。
類語・関連語 2 : hasty
単語hastyは「急な」「早まった」という意味を持ち、一般に思慮を欠いた行動や判断を指します。何かを急いで行うことから、結果として良くない結果を招く場合が多いです。例えば、急いで決断を下すことは、後悔を招くことがあります。ビジネスや日常生活において、慎重さが求められる場面で使われることが多いです。
一方、単語impetuousは「衝動的な」「せっかちな」という意味で、しばしば感情や衝動に駆られて行動することを指します。hastyが急ぐことに焦点を当てるのに対し、impetuousは内なる衝動や感情に基づく行動を強調します。例えば、impetuousな人は、考えずに行動することが多く、後でその結果を考えることが少ないです。ネイティブは、hastyは主に行動の迅速さを指し、impetuousはその背後にある感情や衝動を強調するニュアンスの違いを理解しています。
She made a hasty decision without considering the consequences.
彼女は結果を考えずに急いで決断を下しました。
She made an impetuous decision without considering the consequences.
彼女は結果を考えずに衝動的に決断を下しました。
この場合、どちらの文も自然であり、hastyとimpetuousは互換性がありますが、hastyが強調するのは急いで決断すること、impetuousは感情に駆られて決断することです。
類義語recklessは、「無謀な」や「軽率な」という意味を持ち、注意を払わずに行動する様子を表します。特に、自分や他人に危険を及ぼす可能性がある行動をする場合に使われます。この単語は、計画や考慮なしに行動することに焦点を当てています。
一方で、impetuousは「衝動的な」や「激情的な」という意味を持ち、感情や衝動に駆られて行動することを指します。recklessが無謀さに重点を置くのに対し、impetuousはその行動が感情や興奮によって引き起こされることを強調します。たとえば、recklessな行動は結果を考えずに突っ走ることに関連し、周囲の人々や自身に危険をもたらすことが多いです。一方で、impetuousは、たとえ良い意図を持っていても、せっかちさや衝動的な判断によって不適切な行動をすることを意味します。このように、両者は行動の動機や結果において異なるニュアンスを持っています。
He made a reckless decision to jump into the river without checking the depth.
彼は深さを確認せずに川に飛び込むという無謀な決断をしました。
He made an impetuous decision to jump into the river without checking the depth.
彼は深さを確認せずに川に飛び込むという衝動的な決断をしました。
この例文では、recklessとimpetuousが同様の文脈で使われることができます。どちらも無謀さや衝動性を示していますが、recklessは危険を無視した行動に焦点を当てているのに対し、impetuousは感情に駆られた行動を強調しています。
類語・関連語 4 : rash
「rash」は、軽率で思慮に欠いた行動や決定を指す言葉です。通常、結果を考えずに急いで行動する様子を表します。この単語は、感情に流されやすい行動や、結果を深く考えずに行った行動を強調する際に使われます。
「impetuous」と「rash」は、どちらも急いで行動することを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「impetuous」は特に感情的な衝動に基づく行動を強調し、情熱的でエネルギッシュな印象を与えます。一方で「rash」は、単に無分別や軽率さを強調し、ネガティブな印象を持つことが多いです。例えば、「impetuous」は「彼は衝動的に決断を下した」といった文脈で使われ、情熱的な側面が強調されますが、「rash」は「彼は軽率に決断を下した」となり、無分別さが際立つことになります。このように、ネイティブは場面に応じて使い分けを意識しています。
He made a rash decision without thinking about the consequences.
彼は結果を考えずに軽率な決断を下した。
He made an impetuous decision without thinking about the consequences.
彼は結果を考えずに衝動的な決断を下した。
この文脈では、「rash」と「impetuous」は置換可能ですが、前者はよりネガティブな印象を与え、後者は情熱的な衝動を強調します。
「hotheaded」は、短気で、すぐに怒ったり感情的になったりする様子を表す言葉です。衝動的な行動や言動に出ることが多く、冷静さを欠く状況を指します。例えば、何か問題が起こった際に、すぐに反応して大騒ぎをするような人を表現するのに使われます。
「impetuous」とは、感情や衝動に基づいて行動することを指し、計画性や慎重さに欠けることがあります。しかし、「hotheaded」は特に怒りや興奮に関連しているのに対し、「impetuous」はより広い意味を持ち、軽率に行動することを含む場合もあります。つまり、「hotheaded」は瞬間的な感情の反応を強調するのに対し、「impetuous」は衝動的な行動全般を指すことが多いです。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分け、感情の強さや行動の動機を示すことがあります。
She often gets into trouble because she's so hotheaded.
彼女はとても短気なので、しばしばトラブルに巻き込まれます。
She often gets into trouble because she's so impetuous.
彼女はとても衝動的なので、しばしばトラブルに巻き込まれます。
この文脈では、「hotheaded」と「impetuous」は置き換え可能です。どちらの単語も、感情に基づく行動がトラブルを引き起こすことを示していますが、「hotheaded」は特に瞬間的な怒りや興奮を強調しています。