「impulsive」は、衝動的であること、つまり考えずにすぐに行動を起こすことを指します。一般的に、計画や熟考をせずに瞬間的な感情や欲望に基づいて行動することを強調します。たとえば、衝動的に買い物をすることや、思いつきで旅行に出かけることなどが該当します。
「rash」と「impulsive」は、どちらも考えずに行動することを示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「rash」は、通常、結果を考えずに行動した結果としての危険や損失を強調することが多いです。たとえば、衝動的にバイクを運転して事故を起こすような場合です。一方、「impulsive」は、単に瞬間的な判断や行動を指し、必ずしも悪い結果に結びつくわけではありません。たとえば、友達に急に食事に誘うことは「impulsive」ですが、必ずしもネガティブな結果を生むわけではありません。このように、「rash」はより否定的な意味合いを持つことが多く、行動の結果に対する関心が強いのです。
She made an impulsive decision to go on a trip without planning.
彼女は計画なしに旅行に行くという衝動的な決断をしました。
She made a rash decision to go on a trip without planning.
彼女は計画なしに旅行に行くという軽率な決断をしました。
この例文では、「impulsive」と「rash」が置換可能であり、どちらも瞬間的な決断を表しています。ただし、「impulsive」は一般的にネガティブな結果を伴わない場合でも使われるのに対し、「rash」は悪い結果を引き起こす可能性が高いことを暗示します。
類語・関連語 2 : hasty
単語hastyは、「急いで行動する」「性急な」という意味を持ちます。この単語は、物事を急ぐあまりに考えが不十分であったり、結果的に悪い影響を及ぼす行動を指すことが多いです。特に、判断を急ぎすぎて失敗したり、慎重さを欠いた行動に対して使われることがあります。
単語rashは「軽率な」「無謀な」という意味を持ち、特に行動や決定が不適切であったり、結果を考えずに行動する様子を表します。両者の違いは、hastyが「急いでいる」ことに焦点を当てているのに対し、rashは「軽率さ」や「無謀さ」に重きを置いている点です。例えば、急いで決断を下すことで自分や他人に悪影響を及ぼす場合、hastyはその決断のスピードに着目し、一方でrashはその決断が不適切であったことを強調します。ネイティブスピーカーは、例えば急いで行動することが必ずしも悪い結果をもたらすわけではない場合にhastyを使うことが多いのに対し、rashはネガティブな意味合いが強く、より注意が必要な行動を指すことが多いです。
He made a hasty decision without thinking it through.
彼は考えずに急いで決断を下した。
He made a rash decision without thinking it through.
彼は考えずに軽率な決断を下した。
この文脈では、hastyとrashは置換可能です。両者とも、考慮不足で急いで決断をしたことを指していますが、hastyはその決断のスピードに、rashはその決断が軽率であったことに重きを置いています。
単語recklessは「無謀な」「軽率な」という意味を持ち、注意を払わずに行動することを指します。特に危険な行動をすることに対して使われることが多く、結果を考えずに行動してしまう様子を強調します。たとえば、スピードを出しすぎて運転することや、危険な場所に無警戒で入ることなどが当てはまります。
一方で、単語rashも「軽率な」という意味を持ちますが、主に一時的な感情や衝動に基づいて行動することを強調します。つまり、rashは熱くなって冷静さを欠いた結果、誤った決断をしてしまう場合に使用されることが多いです。たとえば、急いで決断を下した結果、後悔することが多いのがrashの特徴です。このように、両者は似たような意味を持ちながらも、recklessはより持続的な無謀さを、rashは瞬間的な衝動に基づく軽率さを表しています。ネイティブはこの微妙な違いを理解し、文脈に応じて使い分けています。
He made a reckless decision to invest all his savings in a startup.
彼はすべての貯金をスタートアップに投資するという無謀な決断を下した。
He made a rash decision to invest all his savings in a startup.
彼はすべての貯金をスタートアップに投資するという軽率な決断を下した。
この文では、recklessとrashがどちらも適用可能であり、意味合いが変わらないことがわかります。どちらの単語も「無謀」または「軽率」の行動を指していますが、ニュアンスの違いから、recklessはその行動が持続的で計画性のない無謀さを暗示し、rashは一時的な感情や衝動から来る軽率さを示しています。
単語rashnessは「軽率さ」や「無謀さ」を意味し、特に考えずに行動することによる否定的な結果を強調します。人が感情や衝動に流されて、慎重さを欠いた決定を下す際に使われることが多いです。行動の結果としての後悔や問題を示唆するニュアンスがあります。
一方で、単語rashは形容詞として「軽率な」や「無謀な」という意味を持ち、具体的な行動や態度を表現します。たとえば、ある行動が「軽率だ」と言う場合、その行動自体が問題視されますが、rashnessという名詞は、その行動によって引き起こされる状態や性質に重点を置いています。つまり、rashは具体的な行動に焦点を当てるのに対し、rashnessはその行動の結果や状態に注目します。ネイティブスピーカーは、何かの行動を批判する際にはrashを使い、その行動を説明する際にはrashnessを使用することが一般的です。
His rashness in making financial decisions led to significant losses.
彼の金融に関する決定の軽率さが大きな損失を招いた。
His rash financial decisions led to significant losses.
彼の軽率な金融に関する決定が大きな損失を招いた。
この例では、rashnessとrashは置き換え可能ですが、ニュアンスに違いがあります。前者は行動の結果としての状態に焦点を当て、後者はその行動自体に焦点を当てています。
「imprudent」は、慎重さを欠いた行動や判断を指し、特に将来の結果を考慮せずにすぐに行動することを意味します。これは一般的に否定的な意味合いを持ち、賢明さや考慮が不足していることを示唆します。そのため、無謀な行動や軽率な決定といった文脈で使われることが多いです。
「rash」と「imprudent」は、どちらも軽率さや無謀さを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。rashは、特に感情的な反応から来る衝動的な行動を強調する傾向があります。例えば、即座に決断を下すことが多く、後悔する結果につながることがあるといったイメージです。一方で、imprudentはより広い意味で、判断の欠如や無謀な行動を指し、必ずしも感情的な要素に依存しません。すなわち、計画性がなく、長期的な視点を欠いた行動を示す際に使われることが多いです。このため、「rash」は瞬間的な行動に関連し、「imprudent」はその行動の結果を考慮しないことに重点が置かれるのです。
He made an imprudent decision by investing all his savings in a single stock.
彼はすべての貯金を1つの株に投資するという軽率な決断を下した。
He made a rash decision by investing all his savings in a single stock.
彼はすべての貯金を1つの株に投資するという無謀な決断を下した。
この文脈では、「imprudent」と「rash」は互換性があります。どちらも軽率な決断を示しており、文脈によってどちらを使っても自然な表現となります。