類義語indestructibleは、「壊れない」「破壊できない」という意味を持ち、物理的なものに限らず、感情や関係などの抽象的なものにも使われます。この単語は、特に何かが非常に強固であることを強調する際によく使われ、消耗や変化に対して耐性があるというニュアンスを含みます。
単語unbreakableとindestructibleは非常に似た意味を持つため、混同されることがありますが、微妙なニュアンスの違いがあります。unbreakableは主に物理的な対象に使われることが多く、「壊れない」と直接的に表現されるのに対し、indestructibleはより広範な文脈で使われ、物理的な強度だけでなく、感情や価値観のような抽象的なものにも適用できます。例えば、友人関係が「壊れない」と表現する場合はunbreakableが適切ですが、その関係が「破壊できない」と表現する場合はindestructibleがより自然です。また、indestructibleは、何かが全く壊れない状態を強調するために使われることが多く、より絶対的な意味合いを持つと言えます。
The ancient structure was considered indestructible due to its strong foundation.
その古代の建造物は、強固な基礎のおかげで「壊れない」と考えられていた。
The ancient structure was considered unbreakable due to its strong foundation.
その古代の建造物は、強固な基礎のおかげで「破壊できない」と考えられていた。
この例文では、indestructibleとunbreakableが置換可能であり、どちらの表現も自然です。文脈に応じて、物体の強さを表す際に使うことができます。
「durable」は「耐久性のある」という意味を持ち、物の強さや長持ちする性質を表します。特に、摩耗や使用に対する抵抗力が強いことを強調する際に使われます。
「unbreakable」と「durable」はどちらも強さや耐久性を表しますが、ニュアンスに違いがあります。「unbreakable」は「壊れない」という意味で、物理的に壊れないことを強調します。一方、「durable」は物が長持ちする特性を持つことを指し、必ずしも壊れないことを意味しません。たとえば、「unbreakable」はガラスや陶器に適用されることが多いですが、「durable」は布や金属など、長期間使用できる素材について言及することが一般的です。ネイティブスピーカーは、物の特性や使用状況に応じてこれらの言葉を使い分けます。
This backpack is very durable and can withstand heavy use.
このバックパックは非常に耐久性のあるもので、激しい使用に耐えられます。
This backpack is unbreakable and can withstand heavy use.
このバックパックは壊れないもので、激しい使用に耐えられます。
この場合、「durable」と「unbreakable」は置換可能です。どちらも強さや耐久性を表現していますが、「durable」は長持ちすることに重点を置き、「unbreakable」は物理的に壊れないことに特化しています。
類語・関連語 3 : tough
「tough」は、物理的に強い、壊れにくいという意味で使われることが多いですが、精神的に強い、困難に直面しても耐えられるという意味も持っています。このように、「tough」は、物や人の耐久性や強さを表現する際に用いられる言葉です。
「unbreakable」は、特に物理的な強さを強調し、「壊れない」という意味で使用されます。一方で、「tough」は、物理的な強さだけでなく、精神的な強さや耐久性をも表すことができるため、より広い文脈で使われます。例えば、unbreakableは、特定の物(例えばガラスや器具)が壊れないことを強調する際に使われるのに対し、toughは「彼は厳しい状況でも耐えられる」といったように人や精神的な強さを表すことができます。このため、ネイティブスピーカーは文脈に応じて使い分けることができます。
The material is very tough, making it ideal for outdoor use.
その素材は非常に頑丈で、屋外使用に最適です。
The material is unbreakable, making it ideal for outdoor use.
その素材は壊れないので、屋外使用に最適です。
この文脈では、toughとunbreakableのどちらを使っても自然です。しかし、toughはより一般的な強さを指し、物の耐久性に加えて人の精神的な強さをも示すことができます。
「resilient」は、物理的、精神的な強さを持ち、困難や逆境から立ち直る能力を表す言葉です。特に、人や物がダメージを受けても元気を取り戻す様子を強調します。英語では「しなやかさ」や「回復力」を含む広い意味で使われることが多く、単に壊れないだけでなく、変化やストレスに適応できる柔軟性を含意しています。
「unbreakable」と「resilient」の違いは、主に焦点の違いにあります。「unbreakable」は、その名の通り「壊れない」ことを強調し、物や状況が全く壊れない、または劣化しないという意味合いがあります。一方、「resilient」は、壊れた後に元に戻る力、すなわち回復力のある状態を指します。たとえば、ある物体が「unbreakable」である場合、それはどんな力を加えても壊れないことを意味しますが、「resilient」な物体は、壊れたとしても再び元の形に戻る能力があるということです。このため、unbreakableは固定された状態を指すのに対し、resilientは変化に対する適応力を重視する言葉だと言えます。
The athlete showed how resilient she was by coming back stronger after her injury.
そのアスリートは怪我から回復した後、どれだけしなやかさを持っているかを示しました。
The material is unbreakable, making it ideal for high-stress applications.
その素材は壊れないため、高ストレスの用途に最適です。
この例文では、「resilient」と「unbreakable」は異なる文脈で使われています。「resilient」は回復力を強調し、「unbreakable」は物質的な強さを強調しています。したがって、これらの言葉は似たような概念を持ちながらも、異なる状況で使用されることが多いです。
類語・関連語 5 : firm
「firm」は、「しっかりした」「堅実な」という意味を持ち、物理的な強さや精神的な強さを表す際に使われます。たとえば、固いものや意志の強さを示すときに適しています。また、ビジネスシーンでは、確固たる立場や方針を示す際にも用いられます。
一方で、「unbreakable」は「壊れない」「破壊できない」という意味で、物理的なものの強度や耐久性を強調します。両者は似た意味を持ちますが、「firm」はより広範囲に使われ、特に抽象的な概念(意志や信念)にも適用されるのに対し、「unbreakable」は物理的な対象に限定されることが多いです。ネイティブスピーカーは、物質的な強さを語る際には「unbreakable」を好み、意志や信念を語る際には「firm」を選ぶ傾向があります。このように、使う場面によって選択が異なるため、文脈を理解することが重要です。
The table is very firm, and it doesn't wobble at all.
そのテーブルはとてもしっかりしていて、全くぐらつかない。
The table is unbreakable, and it doesn't wobble at all.
そのテーブルは壊れないので、全くぐらつかない。
この例文では、「firm」と「unbreakable」が同じ文脈で使われていますが、意味のニュアンスが異なります。「firm」は物理的な安定性を示しつつ、抽象的な強さも含意するのに対し、「unbreakable」は物理的な耐久性に特化しています。