「revoke」は、特定の権利や決定、許可などを正式に取り消すことを意味します。この単語は、法律や契約に関連する文脈でよく使用され、特に何かを無効にする場合に適しています。例えば、免許の取り消しや特権の剥奪などが考えられます。
「repeal」と「revoke」は似た意味を持っていますが、使用される場面やニュアンスには違いがあります。「repeal」は、法律や規則を完全に廃止することを指し、特定の法律がもはや有効でないことを示します。一方、「revoke」は、特定の権限や許可を取り消す際に使われることが多く、法律そのものの廃止とは異なります。例えば、ある法律が撤回される場合は「repeal」が使われますが、その法律に基づいて与えられた権利が取り消される場合は「revoke」が適しています。このように、法律や規則の廃止には「repeal」が、権限や許可の取り消しには「revoke」が用いられるという使い分けがあります。
The government decided to revoke the license due to violations.
政府は違反のためにライセンスを取り消すことを決定した。
The government decided to repeal the law due to public outcry.
政府は国民の抗議を受けてその法律を廃止することを決定した。
この場合、両方の文で「revoke」と「repeal」は異なる対象物を持っているため置換は不可能です。revokeはライセンスの取り消しに使われ、repealは法律そのものの廃止に使われます。
The school may revoke your admission if you fail to meet the requirements.
学校は要件を満たさない場合、あなたの入学を取り消すかもしれません。
類語・関連語 2 : annul
「annul」は、法律や契約などを無効にする、または取り消すことを意味します。この単語は、特に法的な文脈で使用されることが多く、正式な手続きを経て、何かを「無効」とすることを強調します。日常会話でも使われることがありますが、特に結婚などの法的関係を解消する際によく使用されます。
「repeal」と「annul」は、どちらも「取り消す」という意味を持っていますが、ニュアンスには違いがあります。「repeal」は、法律を正式に廃止する、または撤回することを指し、そのプロセスは立法機関によって行われます。このため、一般的には政府や議会の行動として用いられることが多いです。一方で、「annul」は、特に法律関係や契約において、その効力を失わせることに焦点を当てています。例えば、結婚契約を「無効にする」という場合、「annul」が適切です。このように、「repeal」は主に法律を対象にするのに対し、「annul」は個々の契約や関係を対象にすることが多いのです。
The court decided to annul the marriage due to lack of consent.
裁判所は同意がなかったために結婚を無効にすることを決定した。
The government decided to repeal the outdated law on marriage.
政府は古い結婚に関する法律を廃止することを決定した。
この例文では、「annul」が結婚の無効化を示し、一方で「repeal」は法律全体の廃止を示しています。文脈が異なるため、これらの単語は置換可能ではありません。
「withdraw」は、何かを引き下げる、取り下げる、または撤回することを意味します。特に、申し出や支持を撤回する際に使われることが多いです。例えば、申請を取り消したり、会議から退席する際に使われます。この単語は、特定の状況からの撤回や、物理的なものを後ろに引くというニュアンスも含みます。
「repeal」は法律や規則を無効にする、または取り消すことを指します。具体的には、法律がもはや効力を持たない状態を作るために、正式な手続きが伴うことが特徴です。一方で「withdraw」は、特定の行動や申し出の撤回を示し、法的手続きに依存しない場合も多いです。ネイティブスピーカーは、法律や条約の文脈では「repeal」を使い、個人的な申し出や支持の撤回には「withdraw」を選ぶ傾向があります。つまり、「repeal」は公式、法的な文脈で使われることが多く、「withdraw」はもっとカジュアルで柔軟な状況で使われると理解できます。
The senator decided to withdraw his support for the bill.
その上院議員は、その法案に対する支持を取り下げることに決めました。
The senator decided to repeal the controversial law.
その上院議員は、その論争のある法律を廃止することに決めました。
この場合、「withdraw」は個人的な支持の撤回を示し、「repeal」は法律そのものの正式な廃止を示しています。文脈が違うため、置換はできませんが、両単語はそれぞれの場面で自然に使われます。
単語cancelは、何かを無効にする、または取り消すことを意味します。特に、予約や契約、予定を取り消す際に使われることが多いです。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使用されるため、非常に身近な単語です。例えば、ホテルの予約を取り消す場合などに使います。
単語repealは、法律や規則を正式に廃止することを指します。政治や法律の文脈で使用されることが多く、特定の法令を無効にするための公式な手続きが含まれます。ネイティブスピーカーは、cancelは一般的な取り消しを指すのに対し、repealは法的な効力を持つものを廃止する際に使われるため、よりフォーマルで特定的な意味合いを持つことを理解しています。したがって、これら2つの単語は文脈によって使い分けられるべきです。例えば、法律を廃止する場合にはrepealが適切ですが、予約を取り消す場合にはcancelが適しています。
I need to cancel my appointment for tomorrow.
明日の予約をキャンセルする必要があります。
The government decided to repeal the old law.
政府は古い法律を廃止することを決定しました。
この場合、cancelとrepealは置換可能ではありません。cancelは予約や予定の取り消しを指し、日常的な文脈で使われる一方、repealは法律の廃止を指し、正式な場面で使用されます。
I had to cancel my subscription to the magazine.
雑誌の購読をキャンセルしなければなりませんでした。
「terminate」は、何かを終了させる、または打ち切ることを意味します。特に契約やサービス、プロジェクトなどの正式な終了を指すことが多いです。この単語には、物事が意図的に終了するというニュアンスが含まれており、一般的にはビジネスや法律の文脈でよく使われます。
「repeal」は、法律や条例を取り消すことを指します。特に法律的な文脈で使われることが多く、政府や立法機関が制定した法令を無効にする行為を表します。一方で「terminate」は、契約やサービスといった幅広い分野で使われることができるのに対し、「repeal」は特に法律に関連する用語です。ネイティブスピーカーは、法律に関する話題であれば「repeal」を、ビジネスや日常生活の中での終了を表現する際には「terminate」を使うことが多いです。したがって、文脈によって使い分けることが重要であると言えます。
The company decided to terminate the contract due to non-compliance.
その会社は、契約不履行のため契約を終了することに決定しました。
The government decided to repeal the outdated law.
政府は、時代遅れの法律を取り消すことに決定しました。
この文脈では、「terminate」と「repeal」はどちらも終了や取り消しを表していますが、前者は契約やサービスに関連し、後者は法律に特化しています。従って、文脈によって適切な単語が異なります。
The company decided to terminate the project due to budget cuts.
その会社は、予算削減のためプロジェクトを終了することに決定しました。