「depression」は、経済的な不況を指す言葉でもあり、通常はより深刻な状態を意味します。経済が長期間にわたって低迷し、失業率の上昇や生産活動の大幅な減少が見られる時期を指します。また、心理的な意味でも「抑うつ状態」を指すことがあり、心の健康に関する文脈でも使われます。
「recession」と「depression」はどちらも経済の低迷を示しますが、ニュアンスには明確な違いがあります。「recession」は通常、経済が2四半期連続で成長しない状態を指し、短期間で回復する可能性があります。一方、「depression」は、経済の低迷が長期にわたる場合を指し、より深刻な影響を及ぼします。例えば、「depression」は大恐慌(Great Depression)のように、経済全体に深刻な打撃を与えることが多いです。ネイティブスピーカーは、経済の状態やその深刻さに応じてこれらの言葉を使い分けます。
The country is facing a depression due to the prolonged economic downturn.
その国は長期的な経済不況のため、抑うつ状態に直面しています。
The country is facing a recession due to the prolonged economic downturn.
その国は長期的な経済不況のため、不況に直面しています。
この場合、「depression」と「recession」は両方とも経済の低迷を指しており、文脈によっては置き換えが可能です。ただし、「depression」はより深刻な状況を意味するため、実際には使い方には注意が必要です。
Many people suffered from depression during the economic crisis.
多くの人々が経済危機の間に抑うつ状態に苦しみました。
「downturn」は、経済や市場の状態が悪化することを指す言葉で、特に景気の低迷や減少に関連しています。経済学においては、成長が鈍化する場合や、全体的な生産や消費が減少する場合に使われることが多いです。一般的には一時的な低下を示唆することが多く、必ずしも長期的な影響をもたらすわけではありません。
「recession」は、経済活動が持続的に減少する状態を指し、一般にはGDP(国内総生産)が2四半期連続で減少することを意味します。このため、recessionは通常、もっと深刻で長期的な経済の低迷を表現するのに対し、downturnは一時的な経済の悪化を示すことが多いです。また、downturnは特定の業界や市場においても使われ、より広い意味での経済の変動を指すことができます。そのため、downturnは「低迷」や「景気後退」といった訳語もありますが、recessionは「景気後退」や「不況」と訳されることが一般的です。
The company experienced a significant downturn in sales last quarter.
その会社は先月の四半期に売上が大幅に減少しました。
The company experienced a significant recession in sales last quarter.
その会社は先月の四半期に売上が大幅に不況に見舞われました。
この場合、両方の文は自然ですが、recessionは通常、経済全体の長期的な悪化を示すため、より深刻な状況を示唆しています。一方で、downturnは一時的な悪化を強調しており、元の状態に戻る可能性が高いことを示唆しています。
The industry is facing a downturn due to decreased consumer spending.
消費者支出の減少により、業界は低迷しています。
類語・関連語 3 : slump
「slump」は、経済やビジネスの文脈で使われる際に、急激な低下や減少を指す言葉です。一般的には、売上や生産量、経済成長率などが一時的に低下する状況を表現します。特に、短期間に起こる変動を強調する際に用いられ、感情的な影響や圧力を伴うことが多いです。
「recession」と「slump」はどちらも経済の低迷を指す言葉ですが、ニュアンスには明確な違いがあります。「recession」は経済学的に定義された用語で、国内総生産(GDP)が2四半期連続で減少する状況を指します。つまり、経済が長期的に悪化していることを示しています。一方で「slump」は、通常、短期間の急激な低下を示すため、より一時的な状況を表現します。たとえば、特定の業界や市場での売上が急に落ち込む場合、「slump」が適切になります。ネイティブスピーカーは、経済全体の長期的な低迷を語る際には「recession」を使い、短期的な変動については「slump」を選ぶことが多いです。
The economy experienced a significant slump last year.
昨年、経済は大きな低迷を経験しました。
The economy experienced a significant recession last year.
昨年、経済は大きな後退を経験しました。
この文脈では、「slump」と「recession」はどちらも経済の悪化を示しており、置換可能です。ただし、「slump」は短期的な低迷を表し、「recession」はより長期的な経済状態を指すため、ニュアンスは異なります。
The company reported a significant slump in sales this quarter.
その会社は今四半期に売上の大きな低迷を報告しました。
「contraction」は、経済学において経済活動の縮小や収縮を指します。この単語は、企業の売上が減少したり、消費が低下したりする状況を表す際に使用されます。一般的には、経済全体が縮小することを指す場合が多く、時には特定の市場やセクターにおける動きにも言及されます。
「recession」と「contraction」はどちらも経済の縮小を表す言葉ですが、ニュアンスには明確な違いがあります。「recession」は、経済が二四半期連続でマイナス成長を示すときに使われ、国全体の経済状況を示す用語です。一方で「contraction」は、経済の一時的な縮小や特定のセクターの状況を指すことが多く、より広範な文脈で使われることがあります。たとえば、企業が市場競争に直面して売上が落ち込んだ場合、この状況は「contraction」として表現されますが、国全体の経済が悪化している場合は「recession」を使うことになります。このように、経済の状態を示す際には文脈によって適切な用語が異なるため、ネイティブスピーカーはその微妙な違いを理解して使い分けています。
The economic contraction has led to many businesses closing their doors.
経済の収縮により、多くの企業が閉店を余儀なくされています。
The economic recession has led to many businesses closing their doors.
経済の不況により、多くの企業が閉店を余儀なくされています。
この場合、「contraction」と「recession」は同じ文脈で使うことができ、経済の縮小を示す言葉として互換性があります。ただし、「recession」の方がより深刻な経済状況を指すため、文脈によって選択が異なることに注意が必要です。
類語・関連語 5 : bust
単語bustは、主に経済的な文脈で「破綻」や「不況」を指す言葉です。特に、経済が急激に悪化した際や、バブルがはじけた時期を表すのによく使われます。recessionと同様に経済の低迷を示しますが、より急激で深刻な状況を強調する傾向があります。
単語recessionは、経済が一定期間にわたって成長を欠く状態を指します。一般的には、GDPが二四半期連続でマイナス成長することを意味し、失業率の上昇や消費の減少を伴います。一方で、bustは、より劇的な経済の崩壊や、バブル経済の崩壊を示すことが多い言葉です。例えば、「バブルがはじけた」といった状況ではbustが適切に使われますが、経済が一時的に低迷しているだけの状況にはrecessionが使われます。ネイティブスピーカーは、経済の状況に応じてこれらの単語を使い分け、bustはよりネガティブな感情を伴う場合が多いです。
The economy experienced a significant bust after the housing market collapsed.
住宅市場が崩壊した後、経済は大きな不況を経験しました。
The economy experienced a significant recession after the housing market collapsed.
住宅市場が崩壊した後、経済は大きな不況を経験しました。
この文脈では、bustとrecessionは互換性がありますが、bustはより強い経済の崩壊を示すため、より深刻な感じがします。
The tech industry faced a major bust following the dot-com bubble burst.
ドットコムバブルの崩壊に続いて、テクノロジー産業は大きな破綻に直面しました。