類語・関連語 1 : jail
「jail」は、主に軽犯罪を犯した人が短期間拘留される場所を指します。一般的には、逮捕された後の一時的な拘置所として機能します。地方の警察署に併設されていることが多く、収容人数は少なく、比較的短い期間の収監が一般的です。
「prison」と「jail」は、どちらも犯罪者が収監される場所を指しますが、その利用目的や収容される人々の種類に違いがあります。「prison」は、重罪に対する長期的な刑罰を受けた者が収容される施設であり、通常は州や国が運営しています。一方で、「jail」は、軽罪を犯した者や裁判待ちの被告人が収容される短期間の施設です。ネイティブスピーカーは、これらの違いを理解しており、文脈に応じて使い分けています。例えば、犯罪の種類や収監される期間に応じて、「jail」を使うか「prison」を使うかを判断します。
He was sent to jail for a few weeks after his arrest.
彼は逮捕された後、数週間の間拘置所に送られました。
He was sent to prison for several years for committing a serious crime.
彼は重大な犯罪を犯したため、数年間刑務所に送られました。
この文脈では、jailとprisonは異なる意味を持つため置き換えはできません。「jail」は短期間の拘留を指し、「prison」は長期の収監を指します。
「detention center」は、主に未成年者や特定の法律に基づく拘留を受ける人々が収容される施設を指します。この用語は、刑務所よりも軽い意味合いを持ち、長期的な服役ではなく、短期間の拘留が行われることが一般的です。これにより、教育や更生を目的としたプログラムが組まれている場合があります。
一方で、prisonは、犯罪を犯した人々が長期間にわたって収容される施設を指します。ここでは、刑罰としての要素が強く、社会から隔離されることが目的です。つまり、detention centerは一時的な拘留を意味し、主に未成年者や軽微な違反者が対象であるのに対し、prisonは重罪を犯した成人が収容される場所であり、より厳しい環境が想定されます。このため、ネイティブスピーカーは、状況や対象者によってこれらの用語を使い分けます。特に、教育的なサポートが必要な若者に対しては、detention centerという用語が適切です。
The teenager was sent to a detention center for committing a minor offense.
そのティーンエイジャーは軽犯罪を犯したため、拘留施設に送られました。
The teenager was sent to prison for committing a serious offense.
そのティーンエイジャーは重犯罪を犯したため、刑務所に送られました。
この例文では、detention centerとprisonはそれぞれ異なる状況に適用され、互換性はありません。軽犯罪の場合はdetention centerが適当ですが、重犯罪の場合はprisonが必要です。
「penitentiary」は、主にアメリカ英語で使用される言葉で、犯罪者が刑期を過ごすための施設を指します。特に、より重い犯罪を犯した者が収容される大規模な施設を意味することが多いです。一般的には、懲戒や更生を目的とした施設であり、囚人が社会復帰を目指すためのプログラムがある場合もあります。
「prison」と「penitentiary」は、どちらも「刑務所」を意味しますが、ニュアンスには違いがあります。「prison」は一般的な用語であり、さまざまなタイプの刑務所を指すことができます。一方で、「penitentiary」は、特に重罪を犯した囚人が収容される施設を強調する言葉です。アメリカでは、「penitentiary」という言葉は、より厳しい管理や厳しい環境を示唆することが多いです。また、「penitentiary」は、囚人の更生を重視するという観点から、教育プログラムや治療プログラムが充実している場合が多いのですが、一般的な「prison」はそのようなニュアンスが必ずしも含まれているわけではありません。
The inmate was sent to the state penitentiary for a long sentence due to his serious crimes.
その囚人は、重罪のため州のpenitentiaryに長期服役することになった。
The inmate was sent to the state prison for a long sentence due to his serious crimes.
その囚人は、重罪のため州のprisonに長期服役することになった。
この例文では、「penitentiary」と「prison」は、同じ文脈で使われていますが、後者はより一般的な表現であることに注意してください。どちらも同じ状況を表していますが、「penitentiary」は特に重罪に関連するニュアンスを持っています。
単語lockupは、主に収監や拘留を意味しますが、特に警察署などでの短期間の拘留を指すことが多いです。一般的に、犯罪を犯した人々が一時的に入れられる場所を指し、厳密にはprison(刑務所)とは異なります。通常、lockupはより軽い犯罪や勾留に関連しているため、ニュアンスとしては「短期的な拘束」を含んでいます。
単語prisonは、長期的な犯罪者が収監される施設を指し、重罪を犯した人々のためのものです。対して、lockupは、通常、逮捕された後の一時的な拘留所を意味するため、より軽いニュアンスがあります。例えば、逮捕された人が裁判を待つ間に留め置かれる場所がlockupであり、長期的に服役するために入るのがprisonです。このため、lockupは短期間の拘束を示すことが多く、状況によってはより柔軟に使われることもあります。また、英語ネイティブはこの二つの言葉を明確に使い分けており、文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。
He was taken to the lockup after his arrest.
彼は逮捕された後、拘留所に連れて行かれた。
He was taken to the prison after his conviction.
彼は有罪判決を受けた後、刑務所に連れて行かれた。
この二つの文は、状況によっては似たような意味を持ちますが、lockupは一時的な拘留を示し、prisonは長期的な収監を示します。したがって、同じような文脈で使われることは少ないですが、どちらも犯罪に関する状況を示しています。