「expensive」は、高い価格を意味し、一般的に物やサービスのコストが高いことを指します。この単語は、日常会話やビジネスシーンでよく使われ、価格に対するネガティブな感情を含むことが多いです。特に、予算が限られている場合や、購入をためらう理由として使われることが一般的です。
「pricey」は、「expensive」と同様に高い価格を指しますが、ニュアンスが少し異なります。ネイティブスピーカーは「pricey」を使うとき、少しカジュアルな印象を与えたり、軽い冗談として使ったりすることが多いです。また、「pricey」は、特定の商品やサービスに対して親しみを込めて使われることもあります。たとえば、高級レストランの食事やファッションアイテムなど、特別な場面で使うことが一般的です。つまり、「expensive」がより厳しい評価を含むのに対し、「pricey」はどちらかと言えば軽い印象があるといえます。
This restaurant is quite expensive.
このレストランはかなり高いです。
This restaurant is quite pricey.
このレストランはかなり高めです。
この例文では、「expensive」と「pricey」はどちらも自然に使われています。どちらの単語も「高い」という意味を持ちますが、「pricey」はカジュアルな会話においてより使われることが多く、友人同士の軽い話題で使うのに適しています。
単語costlyは、「高価な」という意味を持ち、特に価格が高いことを示す際に使用されます。costlyは物の値段だけでなく、時間や労力を犠牲にすることを指す場合にも使われることがあり、経済的な負担やリスクを含意することがあります。
単語priceyは、主に物の価格が高いことを指しますが、カジュアルな言い回しとして使われます。ネイティブスピーカーは、priceyを使うことで、少し軽いトーンを持たせることができ、価格に対する感情的な反応を示すことが多いです。一方で、costlyはよりフォーマルで、価格が高いことに加え、それがもたらす影響や損失を強調する場合に使われます。例えば、costlyは「高い代償を伴う」という意味合いで使われることがあり、単に価格を示すだけの用途ではなく、より深い意味を持つことが多いです。
This car is very costly.
この車はとても高価です。
This car is very pricey.
この車はとても高いです。
この文脈では、costlyとpriceyはどちらも置換可能です。両方の単語が「高い」という意味を持ち、自然に使われていますが、costlyはよりフォーマルな響きを持つことを考慮してください。
類語・関連語 3 : dear
「dear」は、主に価格が高いことや、非常に大切であることを示す言葉です。特に、物の値段が高い場合に用いられ、感情的な価値が伴うことが多いです。「dear」は、一般的にイギリス英語で多く使われる表現ですが、アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。
「pricey」は、主にカジュアルな会話で使われる表現で、物やサービスが高価であることを指します。「dear」と「pricey」は、価格が高いという共通の意味を持っていますが、ニュアンスに違いがあります。「dear」は、しばしば感情的な価値や特別な意味合いを込めて使われることがあり、特に高級品や思い出のある品物に対して使われることが多いです。一方、「pricey」は、単に物の価格が高いという事実を指摘する際に使われ、より日常的で軽い印象があります。そのため、どちらを使うかは文脈や話し手の意図によります。
The restaurant was quite dear, but the food was excellent.
そのレストランはかなり高かったですが、食べ物は素晴らしかったです。
The restaurant was quite pricey, but the food was excellent.
そのレストランはかなり高かったですが、食べ物は素晴らしかったです。
この文脈では、「dear」と「pricey」は同じように使われています。どちらもレストランの価格が高いことを示しており、食べ物の質がそれに見合うものであることが強調されています。
「premium」は、通常のものよりも高い価格や価値を持つ製品やサービスを指します。この単語は、品質や特別な特徴に基づいて価格が設定されている場合に使われることが多いです。たとえば、高級ブランドの製品や特別なサービスに対して使われることが一般的です。
「pricey」は、単に高い価格を指す言葉で、必ずしも品質や価値が高いということを示すわけではありません。例えば、日常的な商品が高い価格で販売されている場合にも使われます。このため、premiumは品質や価値に重きを置いた使い方がされるのに対し、priceyは価格そのものに焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、premiumを使うことで、特別な価値や高級感を強調することができる一方で、priceyは単に高いという事実を伝える際に使われることが多いです。
This restaurant is known for its premium ingredients and exceptional service.
このレストランは、高級な食材と優れたサービスで知られています。
This restaurant is known for its pricey ingredients and exceptional service.
このレストランは、高い食材と優れたサービスで知られています。
この例文では、premiumとpriceyの両方が自然に使われており、文脈によっては置換可能です。しかし、premiumを使うことで、食材の質やレストランの特別さが強調され、priceyでは単に価格の高さが伝えられます。
「lavish」は、贅沢であり、豪華な様子を表す形容詞です。主に物質的な豊かさや、余裕のある支出を指し、何かが非常に豪華であることを強調します。この単語は、特に高価なものや、豊かさを追求した生活スタイルに関連して使われます。
一方で「pricey」は、主に価格が高いことを意味する言葉です。「lavish」は物の質や贅沢さに焦点を当てているのに対し、「pricey」は価格に特化しています。そのため、lavishは、豊かさや豪華さを強調する際に使われ、単に高価なだけではなく、どれだけ贅沢かというニュアンスが含まれます。例えば、高級レストランでの食事や豪華なホテルの宿泊は「lavish」と表現できますが、価格が高いだけのレストランは「pricey」と表現されることが多いです。ネイティブスピーカーは、物の質や体験に基づいてこれらの単語を使い分ける傾向があります。
The wedding was a lavish affair, with beautiful decorations and an extravagant menu.
その結婚式は豪華なもので、美しい装飾と贅沢なメニューが用意されていました。
The wedding was quite pricey, with beautiful decorations and an extravagant menu.
その結婚式はかなり高価で、美しい装飾と贅沢なメニューが用意されていました。
この文脈では、「lavish」と「pricey」は置換可能ですが、ニュアンスが異なります。「lavish」は豪華さや贅沢さを強調しており、「pricey」は単に高価格であることを示しています。
The hotel offered a lavish breakfast buffet that included gourmet dishes.
そのホテルは、グルメ料理を含む豪華な朝食ビュッフェを提供していました。