「costly」は「高価な」という意味を持ち、物やサービスが多くの金銭を要することを表します。しかし、「costly」には、単に価格が高いだけでなく、何かを得るために大きな代償やリスクを伴う場合にも使われるニュアンスがあります。たとえば、ある選択の結果が経済的な損失をもたらす場合にも「costly」という言葉が使われます。
「expensive」と「costly」はどちらも「高価な」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「expensive」は主に物やサービスの価格そのものの高さを強調する際に使われることが多いです。一方、「costly」は価格の高さだけでなく、ある選択や行動がもたらす悪影響や代償を示す文脈で使われることが多いです。例えば、「expensive」は高級品や高価なサービスに対して使われることが一般的であるのに対し、「costly」はその選択が将来的に影響を及ぼす場合、つまり「その選択が高くつく」という意味合いで用いられることがあります。ネイティブスピーカーはこの違いを意識して使い分けているため、文脈に応じた適切な単語選びが重要です。
This car is very costly.
この車は非常に高価です。
This car is very expensive.
この車は非常に高価です。
この例文では、「costly」と「expensive」はどちらも同じ文脈で自然に置き換えが可能です。しかし、「costly」は特にその車を持つことで生じる維持費や保険などの追加的な負担を暗示する場合にも適しています。一方で「expensive」は単にその車の購入価格が高いことに焦点を当てています。
「pricey」は「高価な」という意味を持つ形容詞で、主にカジュアルな会話や文章で使われることが多いです。この言葉は、商品の価格が高いことを強調する際に使われることが多く、特に日常的な買い物やレストランのメニューなど、身近な状況でよく耳にします。
「expensive」と「pricey」はどちらも「高価な」という意味を持ちますが、使用される場面やニュアンスに違いがあります。「expensive」は一般的でフォーマルな場面でも使われるため、ビジネスや正式な文書でしばしば見られます。一方「pricey」はカジュアルな表現であり、友人や家族との会話で使われることが多いです。また、「pricey」には、少し軽い批判のニュアンスが含まれることがあります。たとえば、何かが予想以上に高いと感じたときに「それはちょっとpriceyだね」と言うことで、驚きや不満を表現することができます。
This restaurant is quite pricey.
このレストランはかなり高価です。
This restaurant is quite expensive.
このレストランはかなり高価です。
この場合、「pricey」と「expensive」は互換性があります。どちらの単語を使っても意味は同じですが、前者はよりカジュアルな印象を与えます。
「overpriced」は、価格に対して価値が見合っていない、つまり高すぎると感じることを表す言葉です。一般的には、特定の商品やサービスが相応しい価格以上に高額であると判断された場合に使用されます。たとえば、品質が低いのに価格が高い商品に対して使われることが多いです。
「expensive」と「overpriced」は、どちらも「高価」という意味を持ちますが、そのニュアンスには違いがあります。「expensive」は単に価格が高いことを示し、必ずしもその価格が妥当であるかどうかは含まれません。一方、「overpriced」は、価格が高すぎて、その商品やサービスの価値に見合っていないと強く感じていることを示します。例えば、高品質なブランドの商品は「expensive」ですが、同じくその価格が妥当であれば「overpriced」とは言えません。このように、ネイティブスピーカーは価格の妥当性や価値を考慮して使い分けています。
This restaurant's food is overpriced.
このレストランの料理は高すぎる。
This restaurant's food is expensive.
このレストランの料理は高価だ。
この場合、「overpriced」と「expensive」はともに使用可能ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「overpriced」は、料理の価格がその品質や量に対して高すぎると感じていることを強調しています。一方、「expensive」は単に価格が高いことを示していますが、必ずしもその食事の価値が低いとは言っていません。
「lavish」は、「贅沢な」、「豪華な」という意味を持つ形容詞で、通常は非常に高価であることに加えて、華やかさや豊かさを感じさせるものに使われます。特に、物や経験が非常に手厚く、豪華である場合に使われます。この単語は、単に値段が高いだけでなく、見た目や内容が非常に豊かであることを強調します。
「expensive」は「高価な」という意味で、物の価格が高いことを指しますが、「lavish」はそれに加えて、物や経験が贅沢であることを示唆します。例えば、「expensive」なホテルは単に料金が高いだけですが、「lavish」なホテルはそのデザインやサービスが非常に豪華で、訪れる人に特別な体験を提供します。ネイティブスピーカーは、ただ価格が高い場合には「expensive」を使い、さらに華やかさや贅沢さを強調したいときには「lavish」を選ぶことが多いです。
The wedding was a lavish affair, with beautiful decorations and gourmet food.
その結婚式は豪華なもので、美しい装飾とグルメ料理がありました。
The wedding was an expensive affair, with beautiful decorations and gourmet food.
その結婚式は高価なもので、美しい装飾とグルメ料理がありました。
この場合、「lavish」と「expensive」はどちらも使うことができますが、ニュアンスが異なります。「lavish」は豪華さや贅沢さを強調し、単なる高価さ以上の意味を持っています。一方で、「expensive」は価格面に焦点を当てているため、よりシンプルな表現になります。