「delinquency」は、主に支払いの遅延や未払い行為を指す言葉で、特に金融や法律の文脈で使われます。また、一般的には未成年者の非行や犯罪行為を指す場合もあります。支払いに関しては、特定の期限を過ぎてしまった状態を示すことが多いです。正確な意味合いは文脈によって異なるため、注意が必要です。
「nonpayment」は、特定の支払いが行われなかった状態を指しますが、一般的には「delinquency」よりも直接的で具体的な意味を持ちます。「nonpayment」は、特に契約や請求書に関連する文脈で使われることが多く、支払いがまったくされていないことを強調します。一方、「delinquency」は、支払いの遅延や未払いという状態を広く含むため、より柔軟な使い方が可能です。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの言葉を使い分け、特に金融機関や法律に関連した文脈では「delinquency」を使うことで、未払いのリスクや問題を強調することがよくあります。
The company reported a high rate of delinquency among its customers, indicating serious issues with payment.
その会社は顧客の間に高い未払いの割合があることを報告し、支払いに深刻な問題があることを示しています。
The company reported a high rate of nonpayment among its customers, indicating serious issues with payment.
その会社は顧客の間に高い非支払いの割合があることを報告し、支払いに深刻な問題があることを示しています。
この文脈では、delinquencyとnonpaymentは置き換え可能です。どちらの単語も支払いに関する問題を伝えており、特に「高い割合」という表現が共通しているため、意味は同じです。
The court issued a warning due to the ongoing delinquency of the payments.
裁判所は、支払いの遅延が続いているため警告を発しました。
「default」は、特定の義務や約束を果たさないこと、特に金銭的な契約において支払いを怠ることを意味します。この語は、特にローンやクレジットカードの支払いに関連して使われ、法的または金融的なコンテキストでよく見られます。
「nonpayment」は、支払いが行われないことを指し、特に料金や請求書に関連して使われることが多いです。「default」と「nonpayment」は類似の意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「default」は、しばしば契約や義務に対する法的な文脈で使われ、支払いの不履行がより深刻な結果を伴うことを示唆します。一方、「nonpayment」は単に支払いがされていない状況を指し、必ずしも法的な影響を示すものではありません。ネイティブスピーカーは、特定の状況に応じてこれらの単語を使い分け、文脈に合わせた適切な選択をしています。
The borrower was unable to make the payment on time, which led to a default on the loan.
借り手は期限内に支払いができず、その結果、ローンのデフォルトに至りました。
The borrower failed to make the payment on time, resulting in a nonpayment status on the loan.
借り手は期限内に支払いを行わず、その結果、ローンは未払いの状態になりました。
この文脈では、「default」と「nonpayment」が置換可能であり、どちらも支払いが行われなかった状況を示しています。ただし、「default」は法的な影響を含む可能性が高く、「nonpayment」は単なる未払いの状態を示すため、ニュアンスに違いがあります。
「arrears」は、未払いの状態や、支払期日を過ぎた未払い金を指します。この単語は特に、定期的に支払うべき金額が遅れている状況で使われます。例えば、家賃やローンの支払いが遅れている場合に、「arrears」と言います。
「nonpayment」と「arrears」は、どちらも支払いに関する問題を表す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「nonpayment」は、支払いが全く行われていない状況を指し、未払いが続いていることに焦点を当てています。一方で「arrears」は、既に期限が過ぎた支払いがあることを示し、特定の期間にわたって支払いが遅れている状態を示します。このため、「nonpayment」は支払い義務を果たしていないことに注目する一方で、「arrears」は過去の支払いの履行状況に注目する言葉です。ネイティブスピーカーは、支払いが全く行われていない場合には「nonpayment」を使い、支払いが遅れている場合には「arrears」を使う傾向があります。
She is currently in arrears on her rent payments.
彼女は現在、家賃の支払いが遅れています。
She is currently facing nonpayment on her rent payments.
彼女は現在、家賃の支払いが全く行われていない状況に直面しています。
この例文からもわかるように、「arrears」は遅れている支払いを強調し、一方で「nonpayment」は支払いが全くされていないことを示しています。このため、文脈によって使い分けることが求められます。
単語overdueは、ある期限が過ぎてしまったことを意味します。特に、支払いや返却など、時間に関連する義務が果たされていない場合に使われます。たとえば、本を返す期限が過ぎてしまった場合や、請求書の支払いが遅れている場合に使われます。基本的に、「期限を過ぎた」というニュアンスが強い言葉です。
一方、単語nonpaymentは、支払いが全く行われていない状況を指します。これは、請求書や料金が未払いのままであることを示し、必ずしも期限が過ぎたことを意味するわけではありません。たとえば、支払うべきお金がそもそも支払われていない場合に用いられます。ネイティブスピーカーは、この2つの単語を使い分ける際に、overdueは「期限切れ」であることを強調し、nonpaymentは「未払い」であることに焦点を当てることが多いです。したがって、overdueは状況の経過を強調するのに対し、nonpaymentは支払いの実行そのものが行われていないという事実を強調します。
The invoice is overdue and needs to be paid immediately.
その請求書は期限切れで、すぐに支払う必要があります。
The invoice is in nonpayment status, and immediate action is required.
その請求書は未払いの状態であり、即座に対処する必要があります。
この例文では、overdueとnonpaymentは異なるニュアンスを持ちます。前者は期限が過ぎたことを示し、後者は支払いが行われていないことを示しています。