類語・関連語 1 : rude
単語rudeは「無礼な」や「失礼な」という意味を持ち、他人に対して配慮が欠けている行動や言動を指します。相手を傷つけたり、不快にさせるような態度が含まれ、特に場の雰囲気を壊すような行動に使われることが多いです。また、直接的かつ攻撃的な言動にも適用されます。
一方でindelicateは「不適切な」や「デリカシーに欠ける」といった意味合いが強く、特に話題や状況に対する配慮が不足している場合に使われます。例えば、他人のプライバシーや感情に対して無頓着な発言をする場合に使われることが多いです。このため、rudeは一般的に攻撃的な態度に関連し、indelicateはより微妙な非配慮を示す場合が多いため、ニュアンスが異なります。ネイティブスピーカーは、どちらを使うかによって、相手に伝えたい意図や感情を細かく調整することができます。
It was rude of him to bring up such a sensitive topic at dinner.
彼がディナーでそんなデリケートな話題を持ち出したのは無礼だった。
It was indelicate of him to bring up such a sensitive topic at dinner.
彼がディナーでそんなデリケートな話題を持ち出したのは不適切だった。
この文脈では、rudeとindelicateは互換性があります。どちらも他人を不快にさせるような行動を示していますが、rudeはより攻撃的な印象を与えるのに対し、indelicateは文脈に対する配慮が欠けていることを示唆します。
「insensitive」は、他人の感情や状況に対して無関心または気遣いがないことを示す形容詞です。特に、他人を傷つける可能性のある発言や行動をする際に使われます。「indelicate」と同様に、相手に配慮しない態度を表現しますが、「insensitive」はより広い意味で使われ、感情的な無神経さを強調することが多いです。
「indelicate」は、主に礼儀や品位に欠ける行動や発言を指します。たとえば、無礼な質問をすることで他人を不快にさせる場合などが該当します。一方で、「insensitive」は、他人の感情を考慮せずに行動することに重点を置いています。このため、同じシチュエーションで「indelicate」を使うと、より社会的な配慮に欠けるニュアンスが強調されます。ネイティブスピーカーは、これらの微妙な違いを理解し、場面に応じて使い分けます。たとえば、ある人が悲しんでいるときに無神経な発言をする場合、「insensitive」が適切ですが、礼儀を欠いた質問をする場合は「indelicate」を使うのが一般的です。
He was being insensitive when he joked about her loss.
彼は彼女の喪失について冗談を言ったとき、無神経でした。
His comments were quite indelicate given the situation.
その状況を考えると、彼のコメントは非常に無礼でした。
この場合、両方の単語は異なるニュアンスを持ちます。「insensitive」は感情に対する無関心を強調しており、一方で「indelicate」は礼儀や品位に欠ける行動を指します。したがって、置き換えが可能ではないものの、文脈によっては近い意味合いを持つといえます。
「tactless」は、相手の感情や状況に配慮せず、無神経な行動や発言を指します。この単語は、特に場面にふさわしくないことを言ったりしたりする際に使われ、他人を不快にさせることが多いです。indelicateと同様に、相手に対する配慮が欠けているニュアンスを持ちますが、より直接的に「失礼」や「無礼」といった意味合いが強いです。
「indelicate」と「tactless」の違いは、ニュアンスの微妙さにあります。indelicateは、一般的にデリケートな話題に対して不適切な言動を指し、性的な話題やプライベートな事柄に対して特に使われることがあります。一方で、tactlessはより広範囲で、場の空気を読まずに発言すること全般を指します。つまり、indelicateは特定の文脈において慎重さが欠けていることを強調し、tactlessはそのような配慮の欠如が場面を問わず見られることを示しています。ネイティブは、indelicateを使うとき、特にデリケートな状況や話題に言及していることが多いのに対し、tactlessはよりカジュアルな場面でも使われることが一般的です。
His comments about her appearance were quite tactless.
彼の彼女の外見についてのコメントは非常に無神経だった。
His comments about her appearance were quite indelicate.
彼の彼女の外見についてのコメントは非常に失礼だった。
この文脈では、tactlessとindelicateの両方が使われており、相手の感情に対する配慮が欠けていることを示しています。ただし、indelicateの方がより特定のデリケートな話題に対して使われるため、より強い失礼さが感じられます。
「boorish」は、無礼で粗野な態度や行動を指し、他人への配慮が欠けていることを示します。この単語は、特に社交的な場面において、礼儀をわきまえない振る舞いや、相手を不快にさせる言動に使われます。
「indelicate」と「boorish」は、両方とも無礼さや不快感を引き起こす行動を指す言葉ですが、ニュアンスには違いがあります。「indelicate」は、特に繊細な話題や状況に対して不適切な発言や行動をすることに焦点を当てており、相手の感情や状況に対する配慮の欠如が強調されます。一方で、「boorish」は、より一般的な粗野さや無礼さを指し、特に社会的なマナーや常識を無視した行動全般に用いられます。したがって、「indelicate」は特定の状況における配慮の欠如を示すのに対し、「boorish」はより広範囲の無礼さを指す傾向があります。
His boorish comments about her appearance made everyone uncomfortable.
彼の彼女の外見についての無礼なコメントは、みんなを不快にさせた。
His indelicate comments about her appearance made everyone uncomfortable.
彼の彼女の外見についての不適切なコメントは、みんなを不快にさせた。
この例文では、「boorish」と「indelicate」の両方が同じ文脈で使われており、注意を引くような発言が他者に不快感を与える様子を表しています。ただし、「boorish」は一般的な粗野さを示し、「indelicate」はより特定の文脈における配慮の欠如を強調しています。
「ungentlemanly」は、礼儀や品位に欠けた行動や態度を指す言葉です。特に、男性に対して使われることが多く、紳士的でない振る舞いや、他人に対して無礼な行動を強調します。この単語は、社会的な期待や道徳的基準に反する行動を表すために使われます。
「indelicate」と「ungentlemanly」は、どちらも不適切な行動や表現を指す点で似ていますが、ニュアンスに違いがあります。「indelicate」は、特に感情や配慮に欠ける行動や言葉を指し、例えば、他人の感情を傷つけるような不快な発言や振る舞いに使われます。一方で、「ungentlemanly」は、主に男性の行動に焦点を当て、男性らしさや紳士的な振る舞いに反する態度を強調します。このため、「indelicate」はより一般的な文脈で使われるのに対し、「ungentlemanly」は特定の文化的背景や性別に関連する場合が多いです。つまり、「indelicate」は広範囲に使えるが、「ungentlemanly」は特定の状況に限定されることがあるため、使い分けが重要です。
His comments about her appearance were quite ungentlemanly.
彼の彼女の外見に関するコメントは、かなり無礼でした。
His comments about her appearance were quite indelicate.
彼の彼女の外見に関するコメントは、かなり不適切でした。
この場合、両方の単語が使える文脈です。どちらも他人に対する無礼な発言を指していますが、「ungentlemanly」は特に男性が紳士的でない行動を指すのに対し、「indelicate」は一般的に不適切な発言や行動を指しています。