単語frequencyは、物事が起こる回数や頻度を示す言葉です。特に、ある現象がどのくらいの頻度で発生するかを表す時に使われます。この単語は、日常的な出来事から科学的なデータまで、幅広い文脈で使用されることが多いです。
一方で、incidenceは、特定の事象が発生する割合や事例を指します。特に、病気や事故などの発生率を示す際によく使われるため、より特定的な状況で使われる傾向があります。英語ネイティブは、frequencyを使う時には「どのくらい頻繁に」という意味に注目し、incidenceを使う時には「どのくらいの割合で」というニュアンスを意識しています。例えば、健康に関するデータを取り扱う際には、incidenceが適切ですが、日常的な行動について話す際にはfrequencyがより自然です。
The frequency of exercise among teenagers is quite low.
ティーンエイジャーの間での運動の頻度はかなり低いです。
The incidence of exercise among teenagers is quite low.
ティーンエイジャーの間での運動の発生率はかなり低いです。
この場合、両方の単語は「運動がどのくらい行われているか」という文脈で使われていますが、frequencyは「頻度」を強調しているのに対し、incidenceは「発生率」を強調しています。そのため、意味は似ていますが、ニュアンスの違いがあります。
単語occurrenceは、何かが起こることや発生することを指します。特に、ある出来事や事象が実際に起こった場合に使われることが多いです。日常会話や文章で幅広く使われ、具体的な事例や出来事を説明する際に適しています。
一方、単語incidenceは、特定の事象が発生する割合や頻度を示すことが多いです。例えば、病気の発生率や事故の発生頻度など、統計的な文脈で使われることが一般的です。このため、occurrenceは個々の出来事に焦点を当てるのに対し、incidenceはその出来事の広がりや影響を考慮するニュアンスがあります。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの単語を使い分け、occurrenceは具体的な事象、incidenceはそれらの事象の統計的な側面を強調するために使われることが多いです。
A rare occurrence in nature is the blooming of the flower every ten years.
自然界での珍しい発生は、その花が10年ごとに咲くことです。
The incidence of this flower blooming occurs every ten years.
この花が咲く発生率は10年ごとです。
この文脈では、occurrenceとincidenceはそれぞれ異なるニュアンスを持ちます。最初の文では、具体的な出来事としての「発生」を強調していますが、二番目の文では、その出来事がどのくらいの頻度で起こるかという「発生率」を示しています。
類語・関連語 3 : rate
「rate」は、特定の期間内に特定の事象が発生する頻度や割合を示す言葉です。例えば、病気の発生率や犯罪率など、数値で表現されることが多いです。この単語は、数量的なデータをもとにした分析や評価に使われることが一般的です。
「incidence」は、特定の期間内に特定の集団が経験する事象の新規発生数を示しています。この単語は、特に医学や疫学の分野でよく用いられ、病気の新たな症例数を示すことが多いです。一方、「rate」は、その発生数を集団の大きさで割ったもの、つまり発生の割合を指します。例えば、ある地域で100人中3人が新たに病気にかかった場合、その病気の「incidence」は3件ですが、「rate」は3%になります。このように、「incidence」は実際の発生数を、対して「rate」はその発生の相対的な数値を表します。
The rate of new COVID-19 cases has decreased significantly over the past month.
過去1か月で新型コロナウイルス感染症の新規感染者数の率が大幅に減少しました。
The incidence of new COVID-19 cases has decreased significantly over the past month.
過去1か月で新型コロナウイルス感染症の新規感染者数の発生率が大幅に減少しました。
この文脈では、「rate」と「incidence」は、どちらも感染者数の変化を示すために使われていますが、「rate」は発生の割合を強調し、「incidence」はその具体的な数値を強調しています。
「prevalence」は、特定の状況や状態がどれだけ広がっているか、または一般的に存在しているかを示す言葉です。たとえば、ある病気がどのくらいの人に影響を与えているかを示す際に使われます。一般的には、全体の中での割合や程度を表すことが多いです。
「incidence」と「prevalence」の違いは、主に時間的な側面にあります。「incidence」は新たに発生した事例の数を示し、特定の時間枠での発生率を強調します。一方で、「prevalence」は、ある時点でその状態がどれだけ広がっているかを示し、既存の事例の数を含みます。例えば、ある病気の「incidence」は、1年間に新たに診断されたケースの数を指しますが、「prevalence」は、その時点で病気を持っている人全体の割合を指します。このように、ネイティブはこれらの単語を状況に応じて使い分け、特定の時間枠や状態の広がりを明確に伝えます。
The prevalence of obesity is increasing in many countries.
肥満の普及率は多くの国で増加しています。
The incidence of obesity has risen significantly over the past decade.
肥満の発生率は過去10年間で著しく増加しています。
この例文からもわかるように、「prevalence」はある状態の広がりを示すのに対し、「incidence」は新たなケースの発生を強調しています。したがって、両者は同じようなテーマに関連していますが、異なる視点からの情報を提供しています。
単語happeningは「起こっていること」や「出来事」を表します。この言葉は、特に目の前で進行中の出来事や、何か特別なことが行われている状況を指すことが多いです。例えば、祭りやイベント、または驚くべき出来事など、日常生活で目にする「出来事」を強調する際に使われます。
一方で、単語incidenceは「発生率」や「発生すること」を指し、特に統計的な文脈で使われることが多いです。例えば、病気の発生率を示す際に用いられ、「どれだけの頻度で何かが起こるか」という側面に焦点を当てます。ネイティブスピーカーは、happeningを使った場合は具体的な出来事を強調し、incidenceを使った場合はその出来事の数や頻度について話していることが多いと感じます。このように、両者は使う文脈によって異なるニュアンスを持ちます。
There was a surprising happening at the festival that everyone enjoyed.
祭りでは誰もが楽しめる驚くべき出来事がありました。
The incidence of unexpected events at the festival was higher than last year.
祭りでの予期しない発生率は昨年よりも高かったです。
この場合、happeningは具体的な出来事を指すのに対し、incidenceはその出来事の発生の頻度を示しています。文脈によって、どちらを使うかが決まります。