類語・関連語 1 : drive
単語driveは「駆動する」「運転する」「推進する」といった意味を持ち、特に物理的な動作や感情を動かす力を示す際に使われます。人を動かす力や目的に向かわせる原動力としても用いられ、ビジネスや学習の場面など、幅広いコンテクストで使われます。
単語impelは「駆り立てる」という意味を持ち、特に強い感情や内面的な動機によって行動を促す場合に使われます。ネイティブスピーカーは、driveが日常的な文脈で使われるのに対し、impelはより文学的または正式な文脈で見られることが多いと感じています。たとえば、driveは「情熱を持って前進する」という意味で使われることが多いのに対し、impelは「内面的な強い願望によって行動を起こす」といったニュアンスを持ちます。つまり、driveは外部からの力を示すことが多いのに対し、impelは内面的な動機を強調することが多いのです。
His ambition will drive him to succeed in his career.
彼の野心は彼をキャリアで成功させるために駆り立てるだろう。
His ambition will impel him to succeed in his career.
彼の野心は彼をキャリアで成功させるために駆り立てるだろう。
この場合、両方の単語は同じ文脈で使われており、意味も類似しています。ただし、driveはより日常的な言い回しで、impelはややフォーマルで文学的な響きを持つため、選ぶ単語によってニュアンスが異なります。
類語・関連語 2 : urge
単語urgeは、強く促す、あるいは何かをするように駆り立てるという意味を持っています。特に、感情的な強さを伴った動機づけや、行動を取るべきだという強い気持ちを表現するのに使われます。例えば、誰かに何かをするよう勧めるときに使われることが多く、日常会話でもよく耳にする単語です。
単語impelとurgeは、いずれも「行動を促す」という意味を持ちますが、ニュアンスに違いがあります。impelは、より物理的または外的な力が働いている印象があり、何かを強制的に動かす、または行動させるような意味合いが強いです。例えば、ある状況や条件が人を行動に駆り立てる場合に使われます。一方、urgeは、内面的な欲求や感情から生じる刺激を強調することが多く、自発的な行動を促す場合に使われることが多いです。したがって、impelは外的な圧力を、urgeは内的な動機を強調する傾向があります。
I urge you to study harder for the upcoming exam.
私は、あなたが次の試験のためにもっと勉強するように強く勧めます。
The situation impels you to study harder for the upcoming exam.
その状況は、あなたが次の試験のためにもっと勉強することを促しています。
この例文では、urgeは内面的な気持ちからの強い勧めを、impelは外部の状況によって行動を促されていることを示しています。どちらの単語も「勉強するように促す」という意味ですが、使われる文脈によってニュアンスが異なるため、注意が必要です。
類語・関連語 3 : push
単語pushは、「押す」という基本的な意味を持ち、物理的な力を加えることを指しますが、比喩的にも使われ、何かを促す、進めるという意味もあります。たとえば、目標達成のために努力を促す場合にも使われます。また、日常会話やビジネスの場面でも広く用いられる非常に一般的な単語です。
一方で、impelは「駆り立てる」という意味合いが強く、特に内面的な動機や感情によって行動を促すニュアンスがあります。つまり、pushが物理的な力を強調するのに対し、impelは心理的な力や動機を強調します。たとえば、情熱や理念によって行動を起こす場合にはimpelが適しています。また、pushは日常的に幅広く使われるのに対し、impelは文学的表現やフォーマルな文脈で多く見られるため、使用頻度においても違いがあります。英語ネイティブは、行動の背景にある動機や力を考慮しながら、これらの単語を使い分けます。
He decided to push himself harder to achieve his goals.
彼は目標を達成するために自分をもっと頑張らせることに決めた。
He felt an urge to impel himself harder to achieve his goals.
彼は目標を達成するために自分をもっと駆り立てる衝動を感じた。
この場合、pushとimpelはどちらも「自分を頑張らせる」という意味で使用できますが、pushは物理的な努力を強調し、impelは内面的な動機や感情による駆動を強調しています。
「encourage」は、他の人を支えたり、励ましたりすることで、行動を促すことを意味します。この単語は、誰かに自信を持たせるために使われることが多く、ポジティブな感情を伴います。主に、学ぶことや挑戦することに対して、相手を後押しする際に用いられます。
「impel」は、非常に強い力で何かをするように駆り立てることを意味し、より強制的なニュアンスを持っています。「encourage」が、支援や励ましを通じて人を促すのに対し、「impel」は、内面的な衝動や外部からの強い圧力によって行動を促すことが多いです。例えば、impelは、道徳的な義務や責任感から生じることが多いのに対し、encourageは、友情や理解から生じることが一般的です。このように、両者は行動を促す点では共通していますが、その背景にある感情や強さの違いが重要です。
The teacher tried to encourage the students to participate in the competition.
先生は生徒たちに競技会に参加するように励まそうとしました。
The situation impelled the teacher to push the students to participate in the competition.
その状況は先生が生徒たちに競技会に参加するように強く促すことになりました。
この例文では、encourageとimpelは異なるニュアンスを持っています。encourageは先生が生徒たちを励ますことで、ポジティブな支援を示していますが、impelは状況によって仕方なく生徒たちに行動を促していることを示し、より強い圧力や義務感を含んでいます。
I always try to encourage my friends when they are feeling down.
私は友達が落ち込んでいるときはいつも励ますようにしています。
単語inspireは、「刺激する」や「感動させる」という意味を持ち、人々に何かをするように促したり、創造的な思考を引き出したりする時に使われます。この単語は、特に感情や情熱に訴えかける場面でよく用いられます。たとえば、素晴らしい演説や芸術作品が人に影響を与えるとき、「inspire」という表現が適切です。
一方、impelは「駆り立てる」や「強く促す」という意味があり、より直接的で強い力を持つニュアンスがあります。inspireが感情的な影響を重視するのに対し、impelは行動を起こさせる力や義務感を伴う場合が多いです。例えば、ある目標に向かって努力するように促す場合、impelが適しています。ネイティブスピーカーは、inspireを使うことで感情的なつながりや創造性を強調し、impelを使うことで行動を促す明確な強制力を示します。
Her speech was able to inspire the audience to take action.
彼女のスピーチは聴衆に行動を起こすように刺激を与えました。
Her speech was able to impel the audience to take action.
彼女のスピーチは聴衆に行動を起こすように駆り立てました。
この文脈では、inspireとimpelは、行動を促すという意味で互換性がありますが、inspireはより感情的な影響を強調し、impelは強制力や義務感を含むため、使い方に微妙な違いがあります。