「stationary」は「動かない、静止している」という意味を持ち、物理的な状態や位置が変わらないことを指します。特に、移動していない状態や安定している状況を表現するのに使われます。例えば、車が交通信号で止まっている状態や、何かがその場所に留まっているときに用いられます。
「immobile」と「stationary」の違いは、ニュアンスにあります。「immobile」は、動くことができない状態、つまり、物理的に動かせない、または動くことが禁止されている場合に使われることが多いです。一方で、「stationary」は必ずしも動けないという意味ではなく、単に動いていない状態を表すことが多いです。例えば、何かが意図的に静止している場合は「stationary」が適切ですが、病気や怪我などで動けない場合には「immobile」がより適しています。ネイティブスピーカーは、動けない理由や状況に応じてこれらの単語を使い分けます。
The car remained stationary at the traffic light.
その車は信号で静止したままでした。
After the accident, he was left immobile on the ground.
事故の後、彼は地面に動けない状態で倒れていました。
このように、「stationary」と「immobile」は異なる文脈で使われます。「stationary」はその場に留まっている状態を強調し、意図的に動かないことを示す場合があります。一方、「immobile」は動けない理由がある状態を表しますので、使い方に注意が必要です。
類語・関連語 2 : still
単語stillは、「静止している」「動いていない」という意味を持ち、主に物理的な状態や感情の安定を表現する際に使われます。また、「今もなお」「それでも」という意味合いでも使われ、時間の経過を強調することもあります。
一方で、単語immobileは「動けない」「固定された」という意味で、通常は物体や人が動かない状態を指します。ネイティブスピーカーは、stillを使う際にはある種の静けさや穏やかさを感じさせるのに対し、immobileを使うとより強い固定感や動けない状況を強調します。例えば、stillは「心が穏やかである」という感情的な文脈で使われることが多いですが、immobileは事故や怪我などで身体が動かせない状況を強調する際に使われることが一般的です。
The statue remained still in the park.
その像は公園で静止していた。
The statue remained immobile in the park.
その像は公園で動けないままだった。
この文脈では、両方の単語が「動かない」という意味を持ちますが、stillは静かで穏やかな印象を与えるのに対し、immobileは動けないことに対する強い感覚を与えます。
類語・関連語 3 : fixed
類義語fixedは「固定された」「動かない」という意味を持ちます。物体が動かない状態や、状態が変わらないことを指します。特に、機械や設備がしっかりと設置されている場合や、決定や計画が変更されないことを表現する際に使われることが多いです。
一方で、immobileは「動けない」「動かすことができない」という意味を持ち、特に生物や人が動かない状態を強調することが多いです。例えば、怪我をした人や、身体的な制約がある場合に使われることが一般的です。ネイティブスピーカーは、fixedは物理的な位置や状態が変わらないことを強調する際に使い、immobileは主に動けない状況や状態を強調する際に使う傾向があります。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用する文脈によってニュアンスが異なるため、注意が必要です。
The chair was fixed to the floor to prevent it from moving.
椅子は動かないように床に固定されていました。
The injured athlete remained immobile on the field until help arrived.
怪我をしたアスリートは助けが来るまでフィールドで動けないままでした。
この例文では、fixedは物体が動かないように固定されている状況を示しており、immobileは人が動けない状態を示しています。したがって、文脈によって使い分ける必要があります。
「motionless」は、動かない、動かない状態を指す形容詞です。物体や人がまったく動かない様子を強調する際に使われます。特に、緊張感や静けさを伴う瞬間に使われることが多く、例えば、恐怖や驚きの瞬間に人が「motionless」であることを表現することがあります。
「immobile」と「motionless」は似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。一般的に「immobile」は、物理的に動くことができない状態、または意図的に動かない状態を指すことが多いです。一方、「motionless」は、動いていないことに焦点を当て、特に瞬間的な状態や動きを止めることに対して使われることが多いです。たとえば、怪我や病気で体が「immobile」な場合、単に「motionless」というだけでは、その理由や状況を十分に伝えられないことがあります。このように、ネイティブスピーカーは状況に応じて使い分ける傾向があります。
The cat sat motionless on the windowsill, watching the birds outside.
猫は窓辺に「motionless」に座って、外の鳥を見ていた。
The cat remained immobile on the windowsill, unable to move.
猫は窓辺に「immobile」のままで、動くことができなかった。
この例文では、どちらの単語も使うことができますが、意味合いが少し異なります。「motionless」は猫が静止していることに焦点を当てており、何かを見ている状況を強調します。一方で「immobile」は、猫が動けない状態にフォーカスしており、その理由を示唆しています。
「inactive」とは、何かが活動していない、または動いていない状態を指します。これは、物理的な動きのない状態だけでなく、仕事や活動に参加していないことなど、さまざまな文脈で使われます。また、「inactive」は一時的な状態を示すことが多く、再び活動を始める可能性があることを含意する場合もあります。
一方でimmobileは、物理的に動けない状態を強調します。例えば、怪我をしたり、何らかの障害によって動くことができない場合に使います。このため、inactiveがより広範な活動の欠如を示すのに対し、immobileは主に物理的な動きが制限されている状態に特化しています。また、inactiveは比較的中立的な表現ですが、immobileは否定的なニュアンスを持つことが多いです。例えば、車が故障している場合はimmobileと表現され、動かないことが問題視されますが、単に休んでいる場合はinactiveと言うことができます。
The patient remained inactive for several days after the surgery.
手術後、患者は数日間活動していなかった。
After the accident, he was immobile and needed assistance to move.
事故の後、彼は動けなくなり、移動するために助けが必要だった。
この文脈では、inactiveは手術後の一時的な状態を示しており、回復すれば再び活動を始めることが期待されます。一方で、immobileは事故による物理的な動けない状態を示しており、これはより深刻な状況を表しています。