類語・関連語 1 : plea
単語pleaは、誰かに対して助けや許可を求める時に使う言葉で、特に感情的な訴えを伴うことが多いです。例えば、法廷での「弁護」を指すこともあり、何かを強く求める際に使われます。どちらかというと、緊急性や真剣さを強調するニュアンスがあります。
一方で、単語entreatyは、より古風でフォーマルな響きを持ち、特に切実なお願いや懇願の際に用いられます。日常会話ではあまり使われず、文学的な文脈や歴史的な場面で見られることが多いです。ネイティブスピーカーは、感情的な訴えや強い願望を伝える場合はpleaを選ぶことが多く、フォーマルな設定や古典的な表現をしたい時にはentreatyを使う傾向があります。
The defendant made a heartfelt plea for mercy during the trial.
被告は裁判中に慈悲を求める心からの請願をしました。
The defendant made a heartfelt entreaty for mercy during the trial.
被告は裁判中に慈悲を求める心からの懇願をしました。
この文脈では、pleaとentreatyは互換性がありますが、pleaはより一般的で感情的な響きが強いのに対して、entreatyはフォーマルで古典的な印象を与えます。
単語requestは、何かを求める行為を表します。特に、相手に対して丁寧にお願いするニュアンスがあります。ビジネスシーンや日常会話など、幅広い状況で使われます。また、相手に対して失礼にならないように、丁寧に頼むことが重要です。
一方、entreatyは、より強い感情や切実さを伴う「お願い」を意味します。つまり、requestが比較的軽いお願いに使われるのに対し、entreatyは心からの懇願や願いを表すことが多いです。このため、entreatyは通常、よりフォーマルな文脈や文学的な表現で使用されることが多いです。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこの二つの言葉を使い分けます。例えば、友人に何かを頼む場合はrequestを使いますが、より重要な場面や感情が高まる状況ではentreatyが選ばれることが多いです。
I would like to make a request for a day off next week.
来週の休暇をお願いしたいのですが。
I would like to make an entreaty for a day off next week.
来週の休暇を懇願したいのですが。
この例では、どちらの単語も「お願い」の意味を持っていますが、requestはよりカジュアルで、entreatyは強い感情が込められた表現です。
Could you please send me the report by tomorrow?
明日までにその報告書を送っていただけますか?
単語appealは、誰かに何かを求める、または訴えるという意味を持ちます。一般的には、感情や理性に訴えかける際に用いられ、特に法律や社会運動などで使われることが多いです。また、魅力や興味を引くというニュアンスも含まれます。具体的には、助けを求める時や、何かをお願いする時に使われることが一般的です。
一方で、単語entreatyはより丁寧で切実なお願いを示す言葉です。特に、感情的な訴えや深い敬意をもって誰かに頼む際に使われます。ネイティブスピーカーは、appealが一般的なお願いや訴えに使われるのに対し、entreatyは特に重要で緊急性のあるお願いに対して使用される傾向があると感じています。例えば、法律的な文脈ではappealが用いられることが多いですが、感情的なお願いや強い希望が込められた場合にはentreatyが適しています。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される場面やニュアンスには明確な違いがあります。
We made an appeal for help to the local authorities.
私たちは地元の当局に助けを求める訴えをしました。
We made an entreaty for help to the local authorities.
私たちは地元の当局に助けを求めるお願いをしました。
この例文では、両方の単語が互換性を持っていますが、entreatyを使うことで、より緊急で切実なお願いのニュアンスが加わります。つまり、appealは一般的な訴えとして使われ、entreatyは特別な意味合いを持つ頼み事として使われることが多いです。
「supplication」は、特に神や他者に対して何かを強く願ったり、懇願したりする行為を指します。この単語は、深い感情が込められたお願いであり、しばしば謙虚さや切実さを伴います。宗教的な文脈や、特別なお願いをする際に使われることが多いです。
「entreaty」と「supplication」はどちらも「お願い」や「懇願」を意味しますが、ニュアンスには違いがあります。「entreaty」は、一般的に切実さや真剣さを伴ったお願いを表し、相手に対する敬意や感謝の気持ちが強く表れます。一方で、「supplication」は、特に神や高位の存在に対する懇願に使われることが多く、より宗教的または儀式的な色合いがあります。ネイティブスピーカーは、相手との関係や文脈によって使い分けるため、「entreaty」は一般的なお願いに、「supplication」は特定の状況や感情を伴うお願いに適しています。
He made a heartfelt supplication for his friend's recovery.
彼は友人の回復のために心からの懇願をしました。
He made a heartfelt entreaty for his friend's recovery.
彼は友人の回復のために心からのお願いをしました。
この例文では、「supplication」と「entreaty」はどちらも使える状況ですが、「supplication」は特に感情や宗教的な願いを強調する場合に適しています。