類語・関連語 1 : plea
「plea」は、誰かに助けを求めたり、強い願いを表現するための言葉です。特に、感情的な訴えや、相手に対して何らかの行動を促すような状況で使われることが多いです。例えば、法廷での懇願や、困難な状況にある人が助けを求める際に使われます。
「supplication」は、より宗教的または儀式的な文脈で使われることが多く、神や高い存在に対する敬意を持って行う願いを指します。一方で「plea」は、よりカジュアルまたは感情的な文脈で使用されることが多く、個人の状況に基づく強い訴えを示します。例えば、友人に助けを求める場合は「plea」が適切ですが、神に対するお願いは「supplication」がより自然です。つまり、「plea」は個人的な感情や状況に根ざした訴えであり、「supplication」はより形式的で、相手に対する敬意や謙虚さを伴う表現です。
He made a heartfelt plea for understanding during the meeting.
彼は会議中に理解を求める心のこもった懇願をしました。
He offered a sincere supplication for guidance during the prayer.
彼は祈りの中で導きを求める誠実なお願いを捧げました。
この二つの文では、plea と supplication はそれぞれ異なる文脈で使用されており、前者は感情的な訴えを、後者はより形式的なお願いを示しています。そのため、置換は不自然です。
単語requestは、「要求すること」や「頼むこと」を意味します。一般的に、何かをお願いする際に使われ、相手に対して直接的に意思を伝える表現です。ビジネスや日常会話でよく使われるため、非常に実用的な単語です。
一方で、単語supplicationは「懇願」や「哀願」を意味し、より深い感情や切実さを伴う際に使われます。特に、神や高位の存在に対してお願いをする場合によく用いられます。例えば、何かを切に願う時や、助けを求める際に使われ、単なる「お願い」とは異なるニュアンスを持ちます。つまり、requestはカジュアルで直接的なお願いに対して、supplicationはより感情的で、時には屈服的な要素を含むことが多いです。ネイティブスピーカーはこの違いを理解し、文脈に応じて使い分けています。
I would like to make a request for a day off next week.
来週の休暇をお願いしたいです。
I would like to make a supplication for a day off next week.
来週の休暇を懇願したいです。
この例文では、requestとsupplicationは互換性がありますが、ニュアンスに違いがあります。requestはカジュアルであり、職場での通常のお願いとして理解されますが、supplicationはより強い願いを示し、特別な状況や感情を伴う場合に使われることが多いです。
「entreaty」は、強い願いや懇願を表す名詞で、特に相手に対して心からのお願いをする際に使われます。この単語は、感情がこもった訴えや、相手に何かを求める際に用いられることが多いです。
「supplication」と「entreaty」はどちらも「お願い」や「懇願」を意味しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。supplicationは、特に宗教的な文脈や儀式的なシチュエーションで使われることが多く、神や高次の存在に対してのお願いを指すことが一般的です。そのため、形式的で尊敬を含むものとして捉えられることが多いです。一方で、entreatyは、より親しい関係や非公式な場面での強い願いを表すことが多く、相手に対する感情的な訴えが強調されます。このため、ネイティブスピーカーは、文脈に応じて使い分けることが重要とされています。
He made an entreaty for help from his friends.
彼は友人たちに助けを求める懇願をしました。
He made a supplication for help from his friends.
彼は友人たちに助けを求めるお願いをしました。
この例文では、entreatyとsupplicationが置換可能です。ただし、entreatyは感情的な訴えを強調するのに対し、supplicationはより形式的で宗教的なニュアンスを持つことに注意が必要です。
Her entreaty touched the hearts of everyone in the room.
彼女の懇願は部屋にいる全員の心に響きました。
「beseeching」は、誰かに対して強くお願いすること、特に緊急性を持って懇願する様子を指します。この単語は、感情的な強さや切実さを伴う場合によく使われるため、単なるお願いよりも深い意味を持ちます。
「supplication」と比較すると、両者には微妙なニュアンスの違いがあります。supplicationは、特に神や高位の存在に対する謙虚なお願いを指すことが多く、宗教的な文脈で使われることが一般的です。一方で、beseechingは、相手に対する強い感情を伴ったお願いであり、より個人的な状況で使われることが多いです。例えば、友人に何かを頼むときや、緊急に助けを求める際に用いられます。ネイティブスピーカーは、beseechingがより感情的で強い懇願を示すことを理解しており、supplicationはより形式的で敬意を表したお願いとして使う傾向があります。
She was beseeching him for help with her project.
彼女は彼にプロジェクトの手伝いを懇願していた。
She was supplication him for help with her project.
彼女は彼にプロジェクトの手伝いをお願いしていた。
この文脈では、両方の単語が使用可能ですが、beseechingはより強い感情を示し、緊急性を持った懇願を表しています。それに対して、supplicationはより形式的な文脈で使用されることが多く、特に神や高位の存在に対するお願いとしてのニュアンスが強いです。
He was beseeching the authorities to reconsider their decision.
彼は当局に彼らの決定を再考してくれるよう懇願していた。