「unsatisfactory」は、期待や要求に対して満足できない状態を表す形容詞です。主に品質や結果が不十分であることを示し、何かが基準に達していない場合に使われます。この単語は、特に報告書やフィードバックなど、正式な文脈でよく使用されます。
「dissatisfactory」は、「unsatisfactory」と似た意味を持ちますが、より少し強い否定的なニュアンスがあります。「dissatisfactory」は、何かが期待を大きく裏切る場合や、特に重要な基準に達していない時に使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、この違いを意識し、状況に応じて使い分けます。「unsatisfactory」は一般的な不満を示すのに対し、「dissatisfactory」はより強い失望感を含む場合があります。
The company's performance this quarter has been unsatisfactory.
今四半期の会社の業績は満足できないものでした。
The company's performance this quarter has been dissatisfactory.
今四半期の会社の業績は不満足なものでした。
この例文では、「unsatisfactory」と「dissatisfactory」は共に使用可能ですが、前者は一般的な不満を表し、後者はより強い失望を伴っています。
「displeasing」は、「不快な」や「不満を引き起こす」といった意味を持つ形容詞です。何かが期待に応えず、嫌な感情を引き起こす場合に使われます。例えば、見た目や音、味などが好ましくないと感じる時に使うことが多いです。
「dissatisfactory」と「displeasing」は似たような意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「dissatisfactory」は主に結果やパフォーマンスに対して使われ、期待に対して満足できない状態を表します。一方で「displeasing」は感覚的な要素に重きを置き、視覚や聴覚、味覚などに対する直接的な不快感を表すことが多いです。つまり、「dissatisfactory」は評価や効果に関するものが中心で、「displeasing」は人の感情や感覚に直接影響を与えるものとして、使い分けられることが多いです。
The movie was displeasing to many viewers due to its poor plot.
その映画は、ストーリーが悪いため、多くの視聴者にとって不快でした。
The movie was dissatisfactory to many viewers due to its poor plot.
その映画は、ストーリーが悪いため、多くの視聴者にとって満足できませんでした。
この文脈では、「displeasing」と「dissatisfactory」はどちらも使用可能ですが、少し異なる印象を与えます。「displeasing」は感情的な反応に重点を置き、一方で「dissatisfactory」は評価や結果に焦点を当てています。
類語・関連語 3 : poor
単語poorは、「質が低い」や「貧しい」といった意味を持ち、物事の状態が期待よりも劣ることを表現します。一般的に、経済的な状況や物の質、能力などに対して使われることが多いです。感情的な響きを持つ場合もあり、特に人や社会的な状況に対して使われると、同情や理解を示すことができます。
一方で、単語dissatisfactoryは、何かが期待に応えられない、または不満足であるという意味を持ちます。この単語は、結果やサービスに対して使われることが一般的で、特定の状況や条件に対する不満を強調します。ネイティブスピーカーは、poorがより広範な状況に使われるのに対し、dissatisfactoryは特に評価やサービスの質に対する不満を表現する際に使うことを理解しています。例えば、食事の質が「poor」であると感じるときには、食べ物がまずいと感じることですが、サービスがdissatisfactoryであると感じるときは、スタッフの対応やサービスのスピードが期待外れであったことを指します。
The hotel service was poor during our stay.
私たちの滞在中、ホテルのサービスは質が低かった。
The hotel service was dissatisfactory during our stay.
私たちの滞在中、ホテルのサービスは不満足だった。
この例では、どちらの文もホテルのサービスに対する評価を表現しており、poorとdissatisfactoryの両方が自然に使われる文脈です。しかし、poorは質の低さを強調し、dissatisfactoryは期待に対する不満を強調しています。
「subpar」は、期待される基準や水準に達していないことを意味します。主に品質や性能に関連して使われ、何かが通常のレベル以下であることを示します。この単語は、特にビジネスや教育の場面で使われることが多く、否定的なニュアンスを持っています。
「dissatisfactory」も同様に、満足できない状態を示しますが、より感情的な側面が強いです。つまり、「dissatisfactory」は、相手が期待していた水準に対して不満を感じさせるような状況で使われます。一方、「subpar」は、単に基準に達していないことに焦点を当てており、必ずしも感情的な反応を伴わない場合があります。例えば、「subpar」は、商品やサービスの質に対して使われることが多いですが、感情的な反応が含まれないことが一般的です。これに対して、「dissatisfactory」は、特定の期待が裏切られたときに用いられる傾向があります。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈や感情の表現において若干の違いがあります。
The service we received was subpar and did not meet our expectations.
私たちが受けたサービスは基準以下で、期待に応えていませんでした。
The service we received was dissatisfactory and did not meet our expectations.
私たちが受けたサービスは満足できないもので、期待に応えていませんでした。
この文脈では、両方の単語が置換可能ですが、ニュアンスに違いがあります。「subpar」は客観的に基準に達していないことを示し、「dissatisfactory」は期待を裏切られた感情を含んでいます。したがって、どちらの表現も使えますが、感情の強さに違いがあるため、状況によって使い分けることが重要です。
「inadequate」は、十分ではない、または必要な基準に達していない状態を示す単語です。この単語は、物事が期待に応えられない、または欠けている何かがある場合に使われます。例えば、資源や能力、情報が不足している状況を表現する際に用いられます。
「dissatisfactory」は、期待や基準に対して満足できない結果や状態を示す単語です。主にサービスや製品の質が低いときに使われ、何かが不十分であったり、期待外れであると感じられる場合に使われます。両者は似た意味を持ちますが、ニュアンスの違いがあります。「inadequate」が具体的な不足や欠陥に焦点を当てるのに対し、「dissatisfactory」は主観的な不満や期待との乖離を表現することが多いです。例えば、サービスが「dissatisfactory」であるという場合、顧客はそのサービスに対して感じる不満が強いですが、同じサービスが「inadequate」であると表現される場合は、単に期待される水準に達していないことを示します。
The training provided was inadequate for the job requirements.
そのトレーニングは仕事の要件に対して不十分でした。
The training provided was dissatisfactory for the job requirements.
そのトレーニングは仕事の要件に対して満足できるものではありませんでした。
この例文からわかるように、両方の単語は同じコンテキストで使えますが、ニュアンスは異なります。「inadequate」はトレーニングが必要な水準に達していないことを示し、「dissatisfactory」はそのトレーニングに対して不満を感じていることを強調しています。