「astonish」は、驚きや感動を引き起こすことを意味します。何かが非常に意外であったり、信じられないほど素晴らしかったりするときに使われます。たとえば、予想外の出来事や目を見張るような才能に出会ったときに感情を表現するために用いられます。
「amaze」と「astonish」はどちらも「驚かせる」という意味を持ちますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「amaze」は、感動や喜びを伴う驚きの感情を強調することが多いのに対し、「astonish」は、驚きやショックを伴うことが一般的です。たとえば、素晴らしいパフォーマンスに対して「amaze」を使うと、感心していることが強調されますが、想像もしなかった事実を知ったときには「astonish」が適しています。このように、使い分けることで感情の深さや状況の違いを表現できます。
The magician's performance will astonish the audience.
そのマジシャンのパフォーマンスは観客を驚かせるだろう。
The magician's performance will amaze the audience.
そのマジシャンのパフォーマンスは観客を感心させるだろう。
この文では、「astonish」と「amaze」が置換可能です。どちらも観客に強い感情を引き起こすことを示しますが、「astonish」は驚きやショックを強調し、「amaze」は感心や感動を強調します。
単語surpriseは、予想外の出来事や情報によって生じる驚きの感情を表します。この感情は、ポジティブなものからネガティブなものまで幅広く、何か新しいことを発見したり、思いがけないプレゼントをもらったりする際に使われます。他の人を驚かせる行為にも関連しています。
単語amazeは、強い驚きや感動を伴う感情を表現する際に使われます。surpriseが一般的な驚きを指すのに対し、amazeは特にその驚きが感動的である場合に用いられます。例えば、誰かの特別な才能や業績に対して驚く時にはamazeを使うことが多いです。ネイティブは、surpriseを使うときは単に予期しなかったことに対して驚いていることを強調し、amazeを使う際にはその驚きが感情的であることを強調します。このように、両者の意味は重なる部分がありますが、ニュアンスには明確な違いがあります。
I was surprised to see my friend at the party.
パーティーで友達を見て驚きました。
I was amazed to see my friend at the party.
パーティーで友達を見て感動しました。
この二つの文は、友達に会ったこと自体に驚いている場合はsurpriseでもamazeでも自然に使えますが、amazeを使うとその驚きがより感動的なものであることを示唆します。
「astound」は、非常に驚かせる、または信じられないほどのことに対して使われる動詞です。この単語は、通常、予想外の出来事や信じられないような事実に対して強い驚きを表現します。感情的な反応を伴うことが多く、驚きが強い場合に使われることが一般的です。
「amaze」と「astound」はどちらも驚きを表現する単語ですが、ニュアンスには違いがあります。「amaze」は、感動的な驚きや、何か素晴らしいことに対する驚きを強調することが多いです。一方で「astound」は、より強烈で、しばしば信じがたい状況で使われることが特徴です。例えば、素晴らしいパフォーマンスを見たときには「amaze」を使いますが、驚くべきニュースや信じられないような状況に対しては「astound」が適切です。ネイティブスピーカーは、文脈によってこれらの単語を使い分けるため、状況に応じた感情の強さを考慮して選択します。
The magician's final trick managed to astound the entire audience.
そのマジシャンの最後のトリックは、観客全員を驚かせることに成功した。
The magician's final trick managed to amaze the entire audience.
そのマジシャンの最後のトリックは、観客全員を感動させることに成功した。
この例文では、両方の単語が使われていますが、ニュアンスに違いがあります。「astound」は、観客が驚愕したことを強調し、「amaze」は感動的な驚きを表しています。どちらも状況に応じて自然に使える表現です。
類語・関連語 4 : stun
「stun」は、驚きや衝撃を与えることを意味し、物理的な意味合いも含まれることがあります。特に、予想外の出来事や信じられないような状況に対して用いられることが多いです。感情や反応が強い場合に使われることが一般的です。
「amaze」と「stun」はどちらも驚きを表しますが、ニュアンスには違いがあります。「amaze」は主に「感心させる」や「驚かせる」という意味合いが強く、ポジティブな驚きを伴うことが多いです。一方で、「stun」はしばしばネガティブな驚きや衝撃を伴い、何かを「打ちのめす」ような印象があります。例えば、ある出来事が信じられないほど素晴らしい場合には「amaze」を使い、逆に衝撃的で受け入れがたい事実に対しては「stun」を使うことが一般的です。ネイティブスピーカーは、文脈によってこの2つの単語を使い分けます。
The news of the team's victory will stun everyone.
チームの勝利のニュースは、みんなを驚かせるだろう。
The magician's trick will amaze the audience.
そのマジシャンのトリックは、観客を驚かせるだろう。
この場合、「stun」と「amaze」はどちらも「驚かせる」という意味で使えますが、前者は衝撃的な驚き、後者はポジティブな驚きを示しています。
「flabbergast」は、非常に驚かせる、呆然とさせるという意味の動詞です。この単語は、予期しない出来事や情報によって人が圧倒される様子を強調します。特に、驚きや信じられない状況に直面した際に使用されることが多く、感情的なインパクトが強い表現です。
「amaze」と「flabbergast」はどちらも「驚かせる」という意味を持っていますが、ニュアンスには明確な違いがあります。「amaze」は一般的に良い意味での驚きを表し、感動や称賛を伴うことが多いです。例えば、素晴らしいパフォーマンスや美しい景色を見たときに使われます。一方で、「flabbergast」は、驚きの度合いが強く、しばしば信じられないような状況や予想外の出来事に対して使われます。このため、flabbergastは驚きの中でも特にショッキングで感情的な反応を引き起こすことが多いです。ニュアンスの違いを理解することで、より適切な文脈で使い分けることができます。
The magician's final trick was enough to flabbergast the audience.
そのマジシャンの最後のトリックは、観客を十分に驚かせるものでした。
The magician's final trick was enough to amaze the audience.
そのマジシャンの最後のトリックは、観客を十分に感動させるものでした。
ここでは、flabbergastとamazeは置換可能ですが、意味の強さが異なります。flabbergastは驚きに対してより強い感情的反応を示すのに対し、amazeは感動や称賛を含む驚きを表しています。