単語dawdleは、時間を無駄にしたり、だらだらと過ごすことを意味します。特に、急いでいる状況であっても、必要以上に遅く行動することを指します。この単語は、怠けや無駄な時間を過ごすことに対する否定的なニュアンスを含んでいます。
一方、tarryも「ゆっくりする」という意味がありますが、dawdleと比べると、やや中立的なニュアンスがあります。tarryは、何かを待っている間に時間を費やすことを指すことが多く、必ずしも否定的な意味合いではありません。ネイティブは、dawdleを使うときは、何か重要なことがあるのにそれを無視する行動を強調する傾向がありますが、tarryは、状況によっては「少し時間をかける」といったポジティブな意味合いでも使われることがあります。
I don't want to dawdle before the meeting starts.
会議が始まる前にだらだらしたくない。
I don't want to tarry before the meeting starts.
会議が始まる前に時間を無駄にしたくない。
この例文では、dawdleとtarryは同じ意味合いで使われており、どちらも「無駄に時間を過ごす」というニュアンスを持っています。ただし、dawdleはより否定的な印象を与え、急がなければならない状況での怠慢を強調します。一方で、tarryはそれほど強い非難の意味はなく、単に時間をかけることを指します。
Don't dawdle when you have homework to finish.
宿題を終わらせなければならないときにだらだらしないで。
「linger」は、ある場所や状況に留まり続けることを意味します。通常、時間が経過するのに伴い、特に何かを楽しんでいる、または感情的な理由で去りがたくなっている状況で使われます。この単語は、しばしば無意識的な動作を示唆し、何かを「引きずる」ようなイメージを伴います。
「tarry」は、「linger」と似た意味を持ちますが、より意図的に遅れる、または留まることを示す場合が多いです。ネイティブは「tarry」を使うとき、何かの理由や目的があって留まる印象を持つことが多いです。そのため、「linger」がより感情的、あるいは無意識的な留まり方を示すのに対し、「tarry」はより計画的または意図的な行動を表すことが一般的です。
I decided to linger at the café to enjoy my coffee.
私はコーヒーを楽しむためにカフェに留まることにしました。
I decided to tarry at the café to enjoy my coffee.
私はコーヒーを楽しむためにカフェに留まることにしました。
この文脈では、「linger」と「tarry」は互換性があります。どちらもカフェに留まる理由があり、特にコーヒーを楽しむために遅れていることを示しています。
「loiter」は、特定の目的もなくその場に留まることや、時間を無駄にしている様子を指します。主に公共の場での行動を示すことが多く、しばしばネガティブなニュアンスを伴います。例えば、許可なく特定の場所に長く居続けることや、何かを待っているわけでもないのにそこにいることを意味します。
一方で、tarryは、一般的には「時間をかけて遅れる」や「留まる」という意味を持つ言葉です。tarryは通常、何かをするためにあえて遅れる場合や、待つことにポジティブなニュアンスを含むことが多いです。例えば、友人と会う約束があるのに、あえてその場に留まるというような文脈で使われます。ネイティブスピーカーは、loiterが公共の場での無駄な時間を暗示する一方、tarryは意図的な遅れや留まりを示すため、状況に応じて使い分けることが多いです。
The teenagers decided to loiter around the mall after school.
そのティーンエイジャーたちは、放課後にショッピングモールの周りでたむろすることに決めました。
The teenagers decided to tarry around the mall after school.
そのティーンエイジャーたちは、放課後にショッピングモールの周りで留まることに決めました。
この二つの文では、loiterとtarryが同じ文脈で使用されており、どちらも「たむろする」という意味で置き換えることが自然です。ただし、loiterは一般的に無目的にいることを暗示し、少し否定的なニュアンスがあるのに対し、tarryはあえて時間をかける、または何かを楽しむことを示唆する場合が多いです。
The group of friends was loitering outside the café, chatting and laughing.
友達のグループはカフェの外でたむろしながら、おしゃべりをしたり笑ったりしていました。
類語・関連語 4 : wait
単語waitは「待つ」という意味で、何かが起こるのをじっと待つことを指します。日常会話や文章で非常によく使われる言葉で、特にカジュアルな状況で頻繁に見られます。特定の時間を待つ、他の人が来るのを待つ、あるいは何かが完了するのを待つといった具体的な場面で使われます。
一方で、単語tarryは「待つ」という意味を持ちますが、より長い時間待つことや、あまり積極的に行動しない状況を示唆するニュアンスがあります。例えば、tarryは「時間をかけて立ち止まる」という意味合いが強く、特に「無駄に時間を過ごす」といった感覚が伴うことがあります。ネイティブスピーカーは、通常の会話ではwaitを使用し、文学的な表現や詩的な文脈ではtarryを選ぶことが多いです。つまり、日常会話では短い待機を表すwait、より深い意味や情緒を持たせたいときにtarryを使うという使い分けがあります。
I will wait for you at the café.
私はカフェであなたを待ちます。
I will tarry at the café until you arrive.
私はあなたが到着するまでカフェで時間を過ごします。
この文脈では、両方の単語が「待つ」という意味で使われていますが、waitは単に待機することを示し、tarryは時間をかけて待つことを強調しています。
I can't wait to see the new movie!
私は新しい映画を見るのが待ちきれません!
単語hesitateは、「ためらう」や「躊躇する」という意味を持ちます。何かをするべきかどうか決めかねている状態を表し、感情的な要因や状況に影響されることが多いです。例えば、重要な決断をする際に、自信がないために行動をためらうことが含まれます。
一方、単語tarryは「立ち止まる」や「留まる」という意味があり、時間を無駄にすることや、何かをするのを遅らせることを指します。hesitateが内面的なためらいを強調するのに対し、tarryは主に行動の遅れに焦点を当てています。例えば、誰かが約束の時間に遅れそうなとき、「tarry」はその遅れの原因を示すのに使われますが、hesitateはその人が行動を取るのをためらっている心理状態を示すのに使われます。このように、両者は似たような意味を持ちますが、使用される場面や文脈によってニュアンスが異なります。
I always hesitate before making a big decision.
私は大きな決断を下す前にいつもためらいます。
I always tarry before making a big decision.
私は大きな決断を下す前にいつも立ち止まります。
この場合、両方の文は自然であり、同じように使われることができますが、hesitateは心理的なためらいを示し、tarryは行動が遅れる状況を強調しています。