単語disgustは、「嫌悪感」や「不快感」を表す言葉です。何かが非常に気持ち悪い、または受け入れがたいと感じるときに使われます。例えば、腐った食べ物や不潔な状況に対して抱く感情を指します。感情としては強い嫌悪を伴うことが多く、身体的な反応(吐き気など)を引き起こすこともあります。
一方で、単語revulsionも「嫌悪感」を意味しますが、より強い感情を表現します。disgustは日常的に感じることができる嫌悪感であるのに対し、revulsionは非常に強い反発感や、心の奥底からの拒絶を示すことが多いです。つまり、disgustは一般的に「嫌」と思う気持ちを指し、revulsionはその感情が極端に強く、時には恐怖やショックを伴うような状況で使われます。ネイティブスピーカーは、revulsionを使うときには、その強さや深刻さを意識しており、単に「嫌」と感じる以上のレベルの感情を伝えるために使います。
The sight of the dead animal filled me with disgust.
死んだ動物の光景は私に嫌悪感を抱かせた。
The sight of the dead animal filled me with revulsion.
死んだ動物の光景は私に強い嫌悪感を抱かせた。
この例文では、disgustとrevulsionの両方が使われていますが、revulsionの方がより強い感情を表しています。disgustは一般的な嫌悪感であり、revulsionはその感情が極端な場合に用いられ、より強い拒絶やショックを伴うことが分かります。
「aversion」は、嫌悪感や反感を意味する言葉で、特定の物事や状況に対する強い拒絶感を表します。通常は、何かを避けたいという気持ちを伴うため、感情的な反応として使われることが多いです。
一方で、revulsionは、より強い感情や、物理的な嫌悪感を伴うことが多い言葉です。例えば、revulsionは、悪臭や恐ろしい光景に対する反応として用いられることが多く、身体的な反応を示すことが一般的です。ネイティブスピーカーは、aversionを使う場合、心の中での拒否感を表現することが多いのに対し、revulsionを使う場合は、実際に身体が反応するような強い感情を示すことが多いと感じています。
She felt a strong aversion to the idea of eating insects.
彼女は昆虫を食べるという考えに強い嫌悪感を抱いた。
She felt a strong revulsion at the sight of the decaying food.
彼女は腐った食べ物を見て強い嫌悪感を抱いた。
この例では、aversionとrevulsionがそれぞれ異なる文脈で使われています。aversionは心の中の拒否感を示し、特定のアイデアに対する感情的な反応を表します。一方で、revulsionは、実際に目にしたものに対する身体的な反応や強い嫌悪感を示しています。このように、両者は似たような意味を持っていても、使われる状況や感情の強さに違いがあるのです。
単語repulsionは、強い嫌悪感や拒絶感を表す言葉です。何かが不快で、避けたいという感情を示します。特に物理的な距離を取る必要がある場合や、感情的に引き離される場合に使われることが多いです。たとえば、ある物体や状況から逃げたくなる気持ちを表す際に適しています。
一方でrevulsionは、より深い感情的な嫌悪感を示し、特に道徳的または倫理的な理由からの強い拒否感を強調します。ネイティブスピーカーは、単に不快なものに対する反応としてはrepulsionを使い、倫理的に許せないような行為や状況に対してはrevulsionを用いることが多いです。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使われる文脈や重みが異なります。
I felt a strong sense of repulsion when I saw the dirty kitchen.
汚れたキッチンを見たとき、私は強い拒絶感を感じました。
I felt a strong sense of revulsion when I heard about the cruel treatment of animals.
動物の残酷な扱いについて聞いたとき、私は強い嫌悪感を感じました。
この例からもわかるように、repulsionは物理的または一般的な不快感を強調するのに対し、revulsionは道徳的な不快感や倫理に基づく嫌悪感を表すために使われることが多いです。
類義語loathingは「嫌悪」や「強い嫌い」を意味します。何かに対して非常に強いネガティブな感情を抱く様子を表現する単語です。通常は、人や物事、状況に対する感情として使われ、強烈な拒絶や反発を示します。
一方でrevulsionも「嫌悪」を意味しますが、より強烈で瞬間的な感情を指します。revulsionは、特に衝撃的な状況や視覚的なものに対する反応として使われることが多いです。例えば、グロテスクな映像や行動に対して即座に引き起こされる嫌悪感はrevulsionで表現されます。対してloathingは、長期的な感情や持続的な嫌悪を示すことが多く、日常的な会話でも使用される場面が多いです。このように、両者の違いは感情の強さや持続性に関連しており、ネイティブはこれを意識しながら使い分けています。
He expressed his loathing for the new policy during the meeting.
彼は会議中にその新しい政策に対する嫌悪を表明した。
He expressed his revulsion for the new policy during the meeting.
彼は会議中にその新しい政策に対する嫌悪感を表明した。
この文脈では、両方の単語が置き換え可能です。どちらの単語も強い否定的感情を表現していますが、revulsionの方がより瞬間的な感情を強調しているため、文脈によっては微妙なニュアンスの違いが感じられます。