単語questionは、「質問する」という意味を持ち、情報を求めるために相手に尋ねる行為を指します。日常会話や学習の場面で頻繁に使用され、疑問を持ったときに使われる基本的な表現です。英語圏ではカジュアルからフォーマルまで幅広い文脈で利用され、対象に対しての疑問や確認を求める際に使われます。
単語interrogateは、より強い意味合いを持ち、特に警察や公式な場面で使用されることが多い言葉です。これは、特定の情報を得るために相手に対して徹底的に質問することを指し、時には圧力をかけて相手から回答を引き出すニュアンスがあります。一方でquestionは日常的なやり取りで使われるため、より穏やかで自然な印象があります。ネイティブスピーカーは、状況や相手に応じて適切な単語を選びます。例えば、友達に何かを尋ねる際はquestionを使い、警察が容疑者に尋問する際はinterrogateを使用することが一般的です。
Can I ask you a question about your homework?
宿題について質問してもいいですか?
The detective decided to interrogate the suspect about the crime.
探偵はその容疑者に犯罪について尋問することに決めた。
この場合、最初の文でのquestionはカジュアルな場面で使われており、相手に対しての疑問を表現しています。一方、2番目の文のinterrogateは、より公式で緊張感のある状況を示しており、尋問という強いニュアンスを持っています。このように、両者は使われる文脈によって明確に異なる印象を与えます。
類語・関連語 2 : probe
「probe」は、物事を深く調べたり、詳しく探ったりするという意味を持つ動詞です。特に、何かを明らかにするために質問をしたり、調査を行う際に使われます。interrogateと同様に、情報を引き出すための行為ですが、より一般的で非公式な文脈でも使うことができるのが特徴です。
「interrogate」は、通常、法的または公式な場面での質問を指し、特に犯罪捜査や軍事的な文脈で使われることが多いです。一方で、「probe」は、より広い範囲で使われ、科学的な調査や日常会話でも使われることがあります。また、「interrogate」は、対象者に対して強く質問するニュアンスがあり、時には圧力をかける印象を与えることがありますが、「probe」は、もっと穏やかで好奇心に基づいた質問をするイメージがあります。このように、両者は似ているようで異なるニュアンスを持っています。
The detective decided to probe the suspect's alibi for inconsistencies.
その刑事は、容疑者のアリバイに矛盾がないかを調べることにした。
The detective decided to interrogate the suspect about his alibi.
その刑事は、容疑者のアリバイについて尋問することにした。
この場合、両方の文において「probe」と「interrogate」は置換可能です。ただし、「interrogate」の方がより公式な印象を与え、特に捜査や尋問の文脈で使われることが多いです。一方、「probe」は、一般的な調査や探求においても使われるため、より広い文脈で使われることができます。
単語investigateは「調査する」「探求する」という意味を持ち、特に問題や事件の詳細を明らかにするために行動することを示します。何かを詳細に調べたり、原因を探ったりする際に使われ、特に科学的な研究や法的な手続きでよく用いられます。
一方、interrogateは「尋問する」という意味で、特に人に対して質問をして情報を引き出す行為を指します。これは通常、警察や捜査機関が犯罪者や証人に対して行う場合が多いです。investigateはより広い文脈で使われ、事実を探ること全般を指しますが、interrogateはより特定の状況—特に人間関係における質問—に焦点を当てています。したがって、ネイティブはこの二つの単語を使い分け、文脈に応じて適切な単語を選びます。
The police will investigate the crime scene for evidence.
警察は証拠を探すために犯罪現場を調査する。
The police will interrogate the suspect to gather information.
警察は情報を集めるために容疑者を尋問する。
この二つの文は異なる意味合いを持ち、前者は広範囲な調査を示し、後者は特定の個人に対する質問を示しています。したがって、investigateとinterrogateは同じ文脈で使えません。
The detective needs to investigate the background of the case thoroughly.
探偵は事件の背景を徹底的に調査する必要がある。
単語examineは、「調べる」や「検査する」といった意味を持ち、特に詳細に観察したり分析したりする行為を指します。この単語は、物理的な物体や状況、あるいは情報や証拠を注意深く見る際に使われることが多く、客観的かつ科学的なニュアンスを含みます。
一方、interrogateは「質問する」や「尋問する」という意味を持ち、特に疑わしい状況や情報を持つ人物に対して行われることが多いです。interrogateは通常、警察や捜査官が容疑者に対して行う厳しい質問を想起させ、感情や緊張が伴う場合が多いのに対し、examineはより冷静で客観的な観察を指します。例えば、医師が患者を診察する時にはexamineを使い、警察が容疑者に対して疑問を投げかける際にはinterrogateを使うことが多いです。このように、状況や目的によって使い分けが必要です。
The doctor will examine the patient's symptoms to determine the diagnosis.
医者は患者の症状を調べて診断を下します。
The detective will interrogate the suspect to gather more information about the crime.
刑事は容疑者を尋問して犯罪についてのさらなる情報を集めます。
この二つの例文から、examineは医療や科学的な調査に関連し、冷静かつ客観的な行為を示すのに対し、interrogateは犯罪や疑惑の場面で使われることが多く、より感情的で緊張感のある状況を反映しています。
「interview」は、ある人と直接会って質問をし、情報を得ることを指します。特に、仕事の面接や取材などで使われることが多いです。形式的な場面での対話を意識しており、通常は双方が合意した上で行われます。相手の意見や考えを尊重しながら進めるコミュニケーションの一形態です。
「interrogate」は、より厳しい状況での質問を指します。通常、捜査や調査の一環として、情報を引き出すために行われるもので、相手に圧力をかける場合もあります。ネイティブは、この二つの単語の使い分けを意識しており、「interview」は一般的かつ友好的な対話、一方で「interrogate」は緊迫した状況や権威を持った人物による質問を想起します。例えば、警察が容疑者に対して行う質問は「interrogate」と表現され、企業の面接では「interview」が使われます。このように、二つの単語は文脈によって大きく異なる意味を持ちます。
I have an interview scheduled for tomorrow at the company.
明日、その会社で面接が予定されています。
The detective will interrogate the suspect for more information.
刑事は容疑者からさらなる情報を引き出すために尋問します。
この例文では、interviewは仕事の面接を指し、相手との友好的な対話を表しています。一方、interrogateは容疑者への厳しい尋問を示しており、緊迫した状況が感じられます。このように、両者は似たような意味を持つものの、使用される文脈によりニュアンスが異なることがわかります。