類義語break upは、一般的に「分かれる」や「崩壊する」という意味を持ち、特に人間関係においてよく使用されます。恋人や友人、グループが解消される際に使われることが多く、感情的な要素を含むことが多いです。
一方で、disbandは、特に組織やグループに対して使用されることが多く、正式に解散することを指します。例えば、バンドやクラブが活動を終えるときに使われることが一般的です。ネイティブスピーカーは、break upが感情的な側面を伴うのに対し、disbandはより公式な場面で使われるという違いを理解しています。そのため、break upは恋愛関係や友情に関連しやすく、disbandは組織や団体に関する文脈で使われることが多いです。
The band decided to break up after years of touring together.
そのバンドは、一緒にツアーを回った後、解散することを決めました。
The organization decided to disband after completing its mission.
その組織は、任務を完了した後に解散することを決定しました。
この場合、break upは感情的な要素が含まれるのに対し、disbandはより公式な解散を示しています。したがって、文脈によって使い分けることが重要です。
「dissolve」は、物質が液体に溶ける、または何かが解消されたり、終わったりすることを指します。具体的には、固体が液体に溶け込む過程や、組織や関係が終わることを意味します。この単語は、物理的な変化や抽象的な概念に幅広く使われ、さまざまな文脈で使われることが特徴です。
「disband」は通常、グループや組織が解散することを指します。例えば、バンドやクラブがメンバーの合意により活動を停止することを表します。dissolveはより広い意味を持ち、単にグループが解散するだけでなく、物理的な状態の変化なども含みます。ネイティブスピーカーは、具体的なグループや組織の解散を表現する際にはdisbandを使うことが多く、より抽象的な状況や物理的な変化の場合にはdissolveを選ぶ傾向があります。このように、使い分けは文脈に依存します。
The committee decided to dissolve after several years of service.
その委員会は数年の活動の後に解散することを決定しました。
The committee decided to disband after several years of service.
その委員会は数年の活動の後に解散することを決定しました。
この文脈では、dissolveとdisbandは置換可能です。どちらも委員会が活動を終えることを表していますが、disbandの方が組織の解散に特化しているため、より適切な選択肢と言えます。
The sugar will dissolve in the hot water.
砂糖は熱い水に溶けるでしょう。
単語scatterは「散らす」「ばらまく」という意味を持ちます。物や人を一箇所に留めず、広い範囲に分散させるニュアンスがあります。例えば、種をまいたり、人々が散らばる様子を表すときに使われます。特に「分散する」という点に焦点が当てられ、何かが一つの場所から離れていく様子を強調します。
一方、disbandは主に「解散する」という意味で、特にグループや組織が集まっていたものが解体されることを指します。この言葉は、集団が一つにまとまっていた状態から、全員がそれぞれの道を歩むことに重点を置いています。ネイティブスピーカーは、disbandの方が組織的な解散や公式な解散を連想しやすいのに対し、scatterはよりカジュアルで日常的な状況に使われることが多いと感じます。したがって、disbandは特定の集団の解散に使われるのに対し、scatterは物理的な分散に使われることが多いです。
The children began to scatter when the rain started to fall.
雨が降り始めると、子供たちは散り始めた。
The committee decided to disband after failing to reach an agreement.
委員会は合意に達しなかったため、解散することを決定した。
この場合、scatterとdisbandは似たような状況で使われていますが、意味は異なります。scatterは物理的に人々が広がる様子を示しているのに対し、disbandは組織的な解散を指しています。したがって、これらの単語は置換可能ではありませんが、両方とも「分散」や「解散」という概念に関連しています。
類語・関連語 4 : split
単語splitは、「分ける」「裂ける」「分裂する」という意味を持ち、物理的、または抽象的に何かを二つ以上に分けることを指します。たとえば、グループやチームが意見の違いから分かれる場合にも使用されます。日本語では「分裂」や「分かれる」に相当します。
一方、単語disbandは、特に組織や団体が正式に解散することを意味します。たとえば、あるバンドやチームが活動を終えて解散する際に使われます。両者には共通点があるものの、splitはより広範囲な文脈で使われるのに対し、disbandは特定の解散に焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、splitを使うときは、物理的または感情的な「分かれ」を強調する一方で、disbandは法的または公式な手続きの一環として解散する場合に使うことが多いです。
The group decided to split after years of working together.
そのグループは、何年も一緒に働いた後に分かれることを決めました。
The band decided to disband after years of working together.
そのバンドは、何年も一緒に働いた後に解散することを決めました。
この文脈では、両方の単語が置き換え可能ですが、splitはよりカジュアルな印象を与える一方で、disbandは公式な解散を示唆しています。