「disperse」は、物や人が広がって散ること、あるいは分散することを意味します。特に、何かを集めていた状態から、広がる状態に移行する際に使われることが多いです。また、感情や情報が広がる場合にも使用されます。例えば、群衆が解散する時や、霧が晴れる時など、何かが一つの場所から分かれていく様子を表します。
「scatter」と「disperse」は似た意味を持ちますが、使い方には微妙な違いがあります。「scatter」は、物を無造作に散らすことを強調するのに対し、「disperse」は、物や人が徐々に広がっていく過程に焦点を当てています。例えば、何かを意図的にばらまく場合は「scatter」を使いますが、自然に広がる様子や、解散する状態を表す場合は「disperse」が適しています。ネイティブスピーカーはこのニュアンスの違いを意識しながら使い分けています。
The police instructed the crowd to disperse after the protest.
抗議の後、警察は群衆に解散するよう指示しました。
The police instructed the crowd to scatter after the protest.
抗議の後、警察は群衆に散るよう指示しました。
この文脈では、「disperse」と「scatter」は互換性がありますが、「disperse」の方がより一般的に使用され、群衆の解散という文脈では「disperse」の方が自然に感じられます。
単語spreadは、物を広げたり、広がったりすることを指します。特に、何かがある範囲にわたって広がったり、散らばったりする様子を表現します。例えば、バターをパンに塗るときや、情報が広がるときに使われます。また、地域や範囲が広がるというニュアンスも含まれます。
単語scatterは、何かを無造作に散らすことを意味します。例えば、種を撒いたり、物をばらまいたりする場合に使います。これに対してspreadは、もう少し計画的に広げるイメージがあります。ネイティブスピーカーは、scatterを使うとき、対象が無秩序に広がっている印象を持ち、spreadを使うと、より広がりや広範囲にわたる様子を強調します。このため、文脈によって使い分けが必要です。
I like to spread butter on my toast in the morning.
朝、トーストにバターを塗るのが好きです。
I like to scatter seeds in the garden to help the flowers grow.
庭に花が育つように、種を撒くのが好きです。
この例文では、spreadはバターを均等に広げる行為を表現し、計画的な行動を示しています。一方、scatterは種を無造作に撒くことを示しており、無秩序さが強調されています。このように、両者は異なるニュアンスを持っており、文脈によって使い分けることが重要です。
類語・関連語 3 : strew
単語strewは、物を散らす、まき散らすという意味を持ちます。何かをランダムに広げたり、ばら撒いたりする様子を表現する際に使われます。特に、物が地面や表面に無造作に置かれている状態を強調する場合に適しています。
単語scatterも「散らす」という意味ですが、より広範囲に物を分散させるニュアンスがあります。たとえば、何かを広い範囲にわたってばら撒いたり、動物が逃げ去る際に散る様子を描写する際に使われます。ネイティブスピーカーは、strewが特定の場所に物を無造作に置くことを示すのに対し、scatterはより動的に物が分散することを示すと感じることが多いです。したがって、文脈によってはどちらか一方がより適切な選択となります。
The children began to strew leaves all over the yard.
子供たちは庭中に葉っぱを散らし始めた。
The children began to scatter leaves all over the yard.
子供たちは庭中に葉っぱを散らし始めた。
この文では、strewとscatterがどちらも自然に使われています。どちらの単語も「散らす」という意味ですが、strewは無造作に置くニュアンスを強調し、scatterはより広い範囲に広がる動きを示すことができます。
「scattershot」は、無作為に散らばることや、計画がない状態で広く散布することを指します。主に比喩的に使われ、特定の目的や焦点がなく、結果が散漫になりがちな行動や考え方を表現します。
「scatter」は物理的に物を散らす、または広がることを指し、単純な行動を表します。一方で「scattershot」は、より抽象的な意味合いを持ち、特に意図がないままに無作為に事柄を行うことを強調します。例えるなら、「scatter」は野球のボールをフィールドに散らばせることを意味するのに対し、「scattershot」は無計画にボールを投げることによって結果として無駄が多くなる状況を描写しています。このように、両者は行動の目的や計画性において異なるニュアンスを持っています。
The politician's speech was a scattershot of ideas, lacking any clear focus.
その政治家のスピーチは、明確な焦点がなく、無作為に散らばったアイデアの寄せ集めだった。
The wind will scatter the leaves across the yard.
風が葉っぱを庭中に散らばせるだろう。
この場合、scattershotは無計画な状況を強調しているのに対し、scatterは単に物理的に散らす行動を示しています。したがって、両者は文脈によって使い分けられます。
「diffuse」は、物質や光が広がる、または分散するという意味を持つ動詞です。また、形容詞としては「拡散した」や「分散した」という意味でも用いられます。この単語は、特に液体や気体が広がる様子や、光が柔らかく広がる様子を表現する際によく使われます。
「scatter」と「diffuse」の違いは、主に行動の意図や結果にあります。「scatter」は、何かを意図的にばらまいたり、散らしたりする行為を指します。一方で、「diffuse」は、自然に広がる過程や結果を強調することが多いです。例えば、光が物体に当たったときにそれが広がる様子は「diffuse」で表現されますが、種をまく行為は「scatter」で表現されます。ネイティブスピーカーは、行為の意図や流れに基づいてこれらの単語を使い分けます。
The sunlight began to diffuse through the trees, creating a beautiful pattern on the ground.
日光が木々を通して広がり、地面に美しい模様を作り出しました。
The gardener decided to scatter the seeds across the field for a better crop.
庭師は、より良い作物のために種を畑にまくことに決めました。
この例文では、「diffuse」は自然に光が広がる様子を表し、「scatter」は意図的に種をまく行為を示しています。このように、両者は互換性がありません。