類語・関連語 1 : death
単語deathは「死」という意味で、生命の終わりや死去を指します。一般的に使われるこの単語は、物理的な存在がなくなることを意味し、感情的なニュアンスも持ち合わせています。文脈によっては、比喩的に何かの終わりを示すこともあります。
単語demiseも「死」を指しますが、通常はよりフォーマルな文脈で使用されます。例えば、法律やビジネスの文脈では、特定の状態や存在が終わることを意味する場合があります。ネイティブスピーカーは、demiseを使う際に、何かの正式な終焉や重要な出来事を強調したい時によく使います。一方で、deathは日常会話でもよく使われ、感情的な響きがあるため、個人の死や悲しみを表現する場合に多く用いられます。このように、両者の使い分けは、場面や話し手の意図に大きく依存します。
The sudden death of the beloved actor shocked his fans.
その人気俳優の突然の死は、ファンを驚かせた。
The sudden demise of the beloved actor shocked his fans.
その人気俳優の突然の死去は、ファンを驚かせた。
この文脈では、deathとdemiseは互換性がありますが、demiseはよりフォーマルで特定の状況に焦点を当てた表現となります。
類語・関連語 2 : end
単語endは「終わり」や「終結」を意味し、物事の終息や完了を指します。時間や出来事が終了することを表現する際によく使われます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、様々な文脈で理解されやすい言葉です。
一方でdemiseは主に「死」や「終焉」を意味しますが、特に重大な事象や状況の終わりを示す際に使われることが多いです。たとえば、個人の死だけでなく、企業や制度の崩壊なども含まれます。ネイティブスピーカーは、endがより一般的かつ軽いニュアンスを持つのに対し、demiseはより深刻で正式な場面で用いる傾向があると感じています。このように、使い分けることで効果的なコミュニケーションが可能になります。
The story reached its end when the hero defeated the villain.
その物語は、英雄が悪党を倒したときに終わりを迎えました。
The company faced its demise after years of poor management.
その会社は、長年の不適切な経営の後に崩壊を迎えました。
この場合、endは物語の結末を示す一般的な表現であり、軽いニュアンスを持っています。一方で、demiseは企業の終焉を示し、より深刻な状況を表しています。このように、文脈によって使い分けが必要です。
類義語passingは「通過」という意味を持ち、主に人や物が何かを通過する際に使われますが、特に「死」を指す場合が多いです。この場合、感情的なニュアンスが強調され、穏やかな表現として用いられます。
一方、demiseは「死」や「終焉」を指し、特に公式な文脈や文学的な表現で使われることが多いです。demiseは、死のプロセスや結果に焦点を当てることが一般的ですが、passingはより穏やかで、人々が愛する人の死について話す際に使われることが多いです。例えば、友人の死を悼む際にはpassingを使うことで、より優しい印象を与えます。逆に、demiseはよりフォーマルで客観的な響きがあり、ビジネスや法律文書において使われることが多いです。このように、両者は意味が似ているものの、使用する場面や感情のニュアンスに違いがあります。
My grandfather's passing was a very difficult time for our family.
私の祖父の死は、家族にとってとても辛い時期でした。
My grandfather's demise was a very difficult time for our family.
私の祖父の死は、家族にとってとても辛い時期でした。
ここでは、両方の文においてpassingとdemiseが使われていますが、感情のニュアンスが異なることに注意が必要です。passingはより穏やかな表現であり、感情的な面を強調する際に適しています。一方で、demiseはよりフォーマルな表現であり、特に公式な文脈や文学的な場面で使われることが多いです。
単語expirationは、一般的に「期限切れ」や「満了」を意味します。特に物や契約、食品などが使用できなくなる時点を指すことが多いです。例えば、食品のパッケージに記載された「賞味期限」や、クレジットカードの「有効期限」など、具体的な期限を意識した場面でよく使われます。
一方で、単語demiseは「死」や「終焉」を意味し、特に人や重要なものの終わりを指すことが多いです。たとえば、誰かの死去や、企業の倒産など、より深刻で感情的な文脈で使われることが一般的です。したがって、両者の違いは、expirationが主に物理的な期限に関連しているのに対し、demiseは生命や重要な事象の終わりに関連している点です。ネイティブスピーカーはこのようなニュアンスの違いを意識し、適切な文脈で使い分けます。
The expiration date on the milk carton is tomorrow.
牛乳のパッケージに書かれた賞味期限は明日です。
The demise of the old building will take place next week.
その古い建物の取り壊しは来週行われます。
この文脈では、両者の意味が異なるため、expirationをdemiseに置き換えることはできません。expirationは期限切れを示すのに対し、demiseは物事の終わりを指します。
The license will be subject to expiration after five years.
そのライセンスは5年後に期限切れになります。
単語deceaseは「死」を意味し、特に公式な場面や医学的な文脈でよく使用されます。この単語は、単なる「死ぬ」という動詞ではなく、死亡という状態や結果を表す名詞として使われることが一般的です。つまり、意図的に死を表現する際に用いられ、死去の際の敬意を表すニュアンスがあります。
一方、単語demiseも「死」を意味しますが、より広い文脈で使われることが多く、物事の終息や消滅を指す場合にも使用されます。たとえば、会社のdemise(終焉)、計画のdemise(消滅)など、死以外の意味でも使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、deceaseを使う場合、主に人の死に関わる文脈で、よりフォーマルで医療的な響きがあることを意識しています。一方で、demiseは、よりカジュアルで幅広い用途があり、比喩的な表現としても使われることが多いです。
The patient's decease was confirmed by the doctor.
その患者の死は医者によって確認されました。
The patient's demise was confirmed by the doctor.
その患者の死は医者によって確認されました。
この文脈では、deceaseとdemiseは互換性があり、どちらを使っても意味は同じです。ただし、deceaseの方がフォーマルで、医療的な響きがあります。