単語degradeは、「質や価値を下げる」という意味を持ち、通常は人や物の状態が悪化することを示します。特に、何かの品位や評価が低下する場合に使われることが多いです。この単語は、物理的なものや抽象的な概念、または人間の尊厳に関連して使われることがあります。
一方、debaseも「価値を下げる」という意味を持ちますが、特に通貨や品物の価値が意図的に低下させられる場合に頻繁に使われます。例えば、貨幣の質を落とすことなどが典型的な使い方です。つまり、debaseは主に経済的な文脈で使用されることが多く、意図的な行為を含意することが多いのに対し、degradeはより広範な状況に適用される傾向があります。また、degradeは、道徳的または社会的な評価の低下にも使われるため、より感情的なニュアンスを持つことがあります。ネイティブスピーカーは、これらの違いを意識して使い分けています。
The environmental pollution can degrade the quality of life in the community.
環境汚染は地域の生活の質を低下させる可能性があります。
The environmental pollution can debase the quality of life in the community.
環境汚染は地域の生活の質を下げる可能性があります。
この文脈では、degradeとdebaseは互換性があります。どちらも「生活の質が悪化する」という意味合いで使われており、自然な文脈で置き換えが可能です。
「demean」は、他人を軽蔑したり、品位を下げたりする行為を指します。この単語は、主に人の行動や発言によって他人の評価や自尊心を傷つけることに焦点を当てています。
「debase」は、物や価値を低下させることを指しますが、特に人や社会的地位に関連する場合、意味が重なることがあります。例えば、地位や価値を貶めることは「debase」によって表現される一方で、他人を侮辱する行為は「demean」で表現されます。ネイティブスピーカーは、具体的な文脈によって使い分ける傾向があります。「debase」は物理的または抽象的な価値に対して使われることが多いのに対し、「demean」は人間関係やコミュニケーションの中での行動に結びついていることが多いです。
His rude comments served to demean her in front of the whole class.
彼の失礼なコメントは、彼女の品位をクラス全体の前で貶めるものでした。
His actions were intended to debase her reputation within the community.
彼の行動は、彼女の評判をコミュニティの中で貶めることを意図していました。
この文脈では、両方の単語が使われていますが、ニュアンスが若干異なります。「demean」は直接的に人の品位を下げる行為を強調しているのに対し、「debase」はその人の評判や地位に影響を与える行為に重きを置いています。
「belittle」は、他人やその行動・考えを軽視したり、重要性を減少させることを意味します。この単語は、誰かの価値や能力を小さく見せる時に使われ、しばしば否定的なニュアンスを伴います。例えば、他人の意見を軽視することで、その人の自信を失わせるような状況で使われることが多いです。
「debase」は、主に価値や品質を低下させることを指します。例えば、通貨の価値を下げることや、品位を落とすことに使われます。これに対して「belittle」は、個人の価値や意見を軽視する行為に焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、「debase」を物理的または抽象的な価値の低下に対して、より広範囲な文脈で使うことが多いのに対し、「belittle」は主に対人関係における軽視や侮辱に関連付けられます。
He tends to belittle her contributions in meetings.
彼は会議で彼女の貢献を軽視する傾向がある。
The decision to debase the currency had serious consequences for the economy.
通貨の価値を下げるという決定は、経済に深刻な影響を及ぼした。
この場合、belittleは人間関係における軽視を示し、debaseは経済や物の価値に関連する状況で使われています。文脈によっては、両者が異なる状況で適切に使われるため、互換性はありません。
「diminish」は「減少する」「小さくなる」という意味を持ちます。この単語は、物理的な大きさや数、価値、重要性が減ることを指す際に使用されます。感情的なニュアンスとしては、何かが少しずつ失われる様子や、影響力が弱まることを表現する際にも用いられます。
「debase」は主に「価値を下げる」「品位を落とす」という意味で使われます。これは、特定の物や人の重要性や価値を意図的に低下させる行為を指します。一方で「diminish」は、自然な減少や低下を示すことが多いです。例えば、何かの影響力が「diminish」する場合、それは時間の経過や状況の変化に起因するものです。対して「debase」は、意図的に行われる行為であり、誰かの評価や社会的地位を下げる場合に使われます。ネイティブの感覚としては、「diminish」は自然な過程を示すのに対し、「debase」は否定的な意図を伴うことが多いです。
The constant criticism began to diminish her confidence.
その絶え間ない批判が彼女の自信を徐々に減少させ始めた。
The constant criticism began to debase her confidence.
その絶え間ない批判が彼女の自信を貶め始めた。
ここでの文脈では、両方の単語が自信の減少を表していますが、「diminish」は自然な減少を示し、「debase」は批判による意図的な貶めを強調しています。
類語・関連語 5 : lower
単語lowerは、「下げる」や「低くする」という意味を持ち、物理的な位置や程度を減少させることを指します。例えば、音量や価格を下げる場合に使われます。また、この単語は一般的で、日常会話やビジネスシーンでも頻繁に用いられます。
一方、単語debaseは、「価値を下げる」や「品位を落とす」という意味があり、通常は抽象的な概念に用いられます。たとえば、品位や道徳的価値を損なう場合に使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、lowerを使うことで、具体的な物理的な変化を示すのに対し、debaseはより深刻な影響を表現する際に用いる傾向があります。debaseは通常、意図的に何かの価値を損なう行為に焦点を当てているため、使われる文脈やニュアンスが異なるのです。
I want to lower the price of this product to attract more customers.
この商品の価格を下げて、もっと多くの顧客を引きつけたい。
We must not debase our standards just to make a profit.
利益を上げるために、私たちの基準を下げてはいけない。
この場合、両方の文において、lowerは価格の物理的な変化を示し、debaseは基準や価値を意図的に下げる行為を示しています。文脈によっては、両者が置き換え可能ではありますが、意味の深さや対象が異なるため、使用時には注意が必要です。