類語・関連語 1 : seize
単語seizeは、何かを急にまたは力強く取ることを意味します。一般的には、権限や力を持っている者が物理的に物をつかむ、または取る場合に使われます。強い動作や急な行動を示すニュアンスがあります。
一方で、単語confiscateは、特に法律や規則に基づいて、権限を持つ者が財産や物を取り上げることを指します。たとえば、税関で禁止されている物品を没収する際に使われます。両者の違いは、seizeが一般的な「取る」行為を示すのに対し、confiscateは法的な背景や権限に基づく取り上げを強調している点です。ネイティブスピーカーは、seizeを使う際にはその行為の強さや緊急性を意識し、confiscateを使うときは法的または公式な状況を考慮します。
The police decided to seize the illegal drugs found in the suspect's car.
警察は容疑者の車に見つかった違法薬物を押収することに決めました。
The customs officers had to confiscate the smuggled goods at the airport.
税関職員は空港で密輸品を没収しなければなりませんでした。
この文脈では、seizeとconfiscateは異なる行為を示しています。seizeは警察の行動を強調し、強制的に取るニュアンスがありますが、confiscateは公式な手続きに基づいて行われることを示しています。
類語・関連語 2 : take
単語takeは「取る」という意味で、非常に広範囲に使われる動詞です。物を持ち去る、受け取る、または選ぶなど、さまざまな状況で使用されます。日常会話からビジネスシーンまで、幅広い文脈で使えるため、英語学習者にとって重要な単語の一つです。
一方、confiscateは、特に権限を持つ人や機関が不正や違法な理由で物を取り上げるという意味を持ちます。このため、takeに比べて、より正式かつ特定の状況で使われることが多いです。例えば、学校での禁止されているアイテムを教師が取り上げる場合や、税関での違法な物品の押収など、権威に基づいて行われる行動を指します。このように、takeは日常的な行為を広くカバーするのに対し、confiscateは特定の権限のある状況に限定されるため、ニュアンスが異なります。ネイティブスピーカーはこの違いを敏感に理解し、文脈に応じて使い分けています。
The teacher decided to take the students' phones during the exam.
先生は試験中に生徒たちの携帯電話を取ることに決めました。
The teacher decided to confiscate the students' phones during the exam.
先生は試験中に生徒たちの携帯電話を押収することに決めました。
この例文では、takeとconfiscateは同じ文脈で自然に置き換えることができます。ただし、takeは一般的な「取る」という行為を示すのに対し、confiscateは権限を持つ立場からの行動を強調しています。したがって、状況に応じた適切な単語選択が重要です。
「appropriate」は、特定の状況や目的にふさわしい、または適切なものであるという意味を持つ単語です。この語は、何かがその場に合っている、または必要であるというニュアンスを含み、しばしば行動や判断に関連して使われます。
「confiscate」は、権限を持つ人が物を取り上げる行為を指し、特に法律や規則に基づいて行われることが多いです。対して「appropriate」は、物を取り上げることではなく、何かが特定の状況にふさわしいかどうかを評価する際に使われます。ネイティブスピーカーは、confiscateは権威や法的な観点からの強制的な行為を示すのに対し、appropriateは選択や判断における適合性を示すと理解しています。このため、使い方や文脈が異なり、置き換えはできません。
The teacher decided to appropriate some of the classroom supplies for the upcoming project.
先生は、今度のプロジェクトのために教室の備品をいくつか「適切に使用する」ことに決めました。
The teacher decided to confiscate some of the classroom supplies that were being misused.
先生は、誤って使用されていた教室の備品を「押収する」ことに決めました。
この2つの文は文脈が異なります。「appropriate」は、物の使い方が適切であることを示す一方で、「confiscate」は、その物を取り上げる行為を示しています。したがって、文の内容が異なるため、置換はできません。
「expropriate」は、公共の利益のために個人の財産を強制的に取り上げることを意味します。この単語は、政府や公的機関が土地や資源を取得する際に使用されることが多く、特に法律に基づいて行われる場合が多いため、制度的なニュアンスが強いです。
一方で「confiscate」は、法律に基づいて、または特定の規則に従って個人の財産を取り上げることを指しますが、通常は違法行為や規則違反に関連しています。例えば、警察が犯罪者の持ち物を取り上げる場合などです。ネイティブスピーカーは、confiscateを使用する際にはより日常的な状況や個人の行動に関連づけるのに対し、expropriateはより公式で制度的な文脈で使う傾向があります。このように、両者はともに「取り上げる」という意味を持っているものの、その使用される文脈や目的が異なるため、注意が必要です。
The government decided to expropriate the land to build a new highway.
政府は新しい高速道路を建設するために土地を取り上げることに決めました。
The police have the authority to confiscate property that is involved in illegal activities.
警察は違法行為に関与する財産を取り上げる権限を持っています。
この例では、両方の単語が「取り上げる」という意味で使用されていますが、expropriateは政府の行動を示し、confiscateは警察の行動を示しています。使用される文脈が異なるため、同じ意味でも適切な場面で使い分けることが重要です。
The city plans to expropriate several homes to create a new park.
市は新しい公園を作るためにいくつかの家を取り上げる計画です。
「commandeer」は、特に軍事的または緊急の状況において、他者の物を無理に徴発したり、取り上げたりすることを指します。一般的には、公共の利益のために物資や輸送手段を一時的に使用する際に使われ、主に国家や軍が行う行為に関連しています。
「confiscate」と「commandeer」はどちらも「取り上げる」という意味を持ちますが、ニュアンスに違いがあります。「confiscate」は、法律や規則に基づいて物を取り上げる行為を指し、通常は違法な物や禁止された物について使われます。例えば、学校で禁止されている物を教師が取り上げる場合に「confiscate」が使われます。一方、「commandeer」は、特に軍事的または緊急の必要性から物を強制的に使用する場合に使われるため、より緊急性や公共性が強調されます。このように、ネイティブスピーカーは状況に応じて使い分けます。
The army decided to commandeer civilian vehicles to transport supplies during the disaster.
軍は災害時に物資を輸送するために民間車両を徴発することを決定しました。
The school principal had to confiscate the students' phones during the exam.
校長は試験中に生徒の携帯電話を取り上げなければなりませんでした。
この例文では、「commandeer」は軍事的な文脈での物の徴発を示しており、緊急性が強調されています。一方、「confiscate」は学校の規則に基づく物の取り上げを示しており、法的または規則的な背景がある点が異なります。したがって、両者は状況に応じて使い分けられる必要があります。