類語・関連語 1 : shame
類義語shameは、「恥」や「屈辱」といった意味を持ち、自己評価や社会的評価に基づいて感じる感情を指します。ある行動や状況に対して、自分自身が恥ずかしいと感じることが多いです。この単語は、個人の内面的な感情や道徳的な観点からの反応を強調する場合に使われることが多いです。
一方で、disgraceは「不名誉」や「恥辱」という意味を持ち、より外部から見た評価や社会的な状況に関連しています。つまり、shameは主に個人の内面的な感情に焦点を当てるのに対し、disgraceは社会的な評価や他者の視点を強調します。例えば、ある行動が公に非難され、その結果として名声が傷つけられることがdisgraceと呼ばれます。また、shameは個人が自分の行動に対して感じる感情であるため、時には自己反省や成長のきっかけになることもあります。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈や焦点の置かれ方に違いがあります。
She felt a deep sense of shame after failing the exam.
彼女は試験に落ちた後、深い恥を感じた。
She was in disgrace after failing the exam.
彼女は試験に落ちた後、不名誉な状況に置かれた。
この場合、shameとdisgraceは似たような意味合いで使われていますが、前者は彼女の内面的な感情を強調し、後者は彼女の社会的な評価や状況を強調しています。どちらも彼女の試験の失敗に関連していますが、焦点が異なるため、文のニュアンスが変わります。
「dishonor」は、名誉を失うことや、不名誉な状態を指す言葉です。個人や集団が社会的に受け入れられない行動をとった場合に使われることが多いです。この単語は、道徳的な失敗や権威の喪失と関連しており、特に人間関係や社会的な評価において重要な意味を持ちます。
「disgrace」と「dishonor」の違いは、ニュアンスと使用される文脈にあります。「disgrace」は、一般的に非常に強い否定的な感情を伴い、恥や屈辱を感じる状況を強調します。例えば、スキャンダルや不正行為によって引き起こされる社会的な非難が「disgrace」として表現されます。一方で、「dishonor」は、社会的地位や名誉の喪失を指すことが多く、必ずしも恥を伴うわけではありません。また、「dishonor」は、特に軍事や伝統的な名誉に関連する文脈で使われることが多く、例えば、族や家族の名誉が損なわれた場合にも使われます。このように、両者は似たような意味を持ちつつも、使用される状況や感情の強さに違いがあります。
He felt a deep sense of dishonor after losing the match.
彼は試合に負けた後、深い不名誉を感じた。
He felt a deep sense of disgrace after losing the match.
彼は試合に負けた後、深い恥を感じた。
この二つの文は、試合に負けたことによる感情を表現しており、dishonorとdisgraceが文脈的に置換可能です。どちらも、失敗による否定的な感情を表していますが、dishonorは社会的な名誉の喪失を強調し、disgraceは個人的な恥を強調している点に注意が必要です。
「scandal」は、社会的な非難や物議を醸す出来事、特に不正や不道徳な行為に関するニュースを指します。この単語は、特に公人や著名人が関与する場合に使われることが多く、一般的には人々の興味を引きつける要素を含んでいます。disgrace(不名誉)とは異なり、scandalはその出来事が引き起こす反響や騒動に重点が置かれます。
「disgrace」は、個人や団体の評価を損なう行為や状態を指し、その結果として生じる恥や不名誉を強調します。一方で「scandal」は、特定の行為が公に知られることによって引き起こされる社会的な騒動や論争に焦点を当てています。つまり、disgraceはその行為自体の道徳的な問題に関連しているのに対し、scandalはその行為がどれだけ公衆の関心を引き、議論を呼ぶかに重きを置いています。英語ネイティブは、scandalを使う場合、特に事件がメディアや公共の場で大きく取り上げられることが多いと感じます。そのため、disgraceの方がより個人的で内面的な感情や評価に関連しているのに対し、scandalは外部の反応や社会的な影響を強調する場面で使われることが一般的です。
The politician's affair caused a huge scandal in the community.
その政治家の不倫は地域社会で大きなスキャンダルを引き起こした。
The politician's affair brought him great disgrace.
その政治家の不倫は彼に大きな不名誉をもたらした。
この二つの文は、同じ出来事について異なる観点から語っています。「scandal」はその行為によって引き起こされた社会的な反響に焦点を当てており、「disgrace」はその行為が個人に与える評価の低下や恥を強調しています。
「shameful」は、恥ずべき、みっともないという意味で、道徳的または社会的に不適切な行動や状況を指します。この単語は主に否定的な感情を伴い、何かが期待される基準に達していないことを強調します。人々が何かを恥じる理由や、社会的な評価において恥ずかしいとされる行為を表現する際に使われます。
「disgrace」と「shameful」は、両方とも否定的な意味合いを持ちますが、使い方には微妙な違いがあります。「disgrace」は主に名詞として使われ、恥や不名誉の状態を指すことが多いです。たとえば、ある人が社会的に非難される状況や、その結果としての名誉の喪失を意味します。一方、「shameful」は形容詞であり、特定の行動や出来事がどれほど恥ずべきかを形容します。このため、「disgrace」は一般的に人や事柄の評価に直接的に関連し、「shameful」はその行為や状況の中身に焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、行為の性質を評価したい時には「shameful」を使い、状態や結果としての恥を表現したい時には「disgrace」を選ぶ傾向があります。
His behavior during the meeting was shameful.
彼の会議中の行動は恥ずべきものでした。
His behavior during the meeting was a disgrace.
彼の会議中の行動は恥ずべきものでした。
この文脈では、「shameful」と「disgrace」はどちらも適切に使用でき、意味がほぼ同じです。しかし、「shameful」は行動そのものの恥ずかしさを強調し、「disgrace」はその行動の結果としての不名誉を強調しています。