類語・関連語 1 : union
単語unionは、2つ以上のものが結びつくことを指し、特に人々や団体が協力することを意味します。一般的に、個人の結びつきや感情的なつながりを強調するmarriageと異なり、より広い範囲の結合や連携を示すことが多いです。特に社会的、政治的な文脈で使われることが一般的です。
単語marriageは、主に男女が法的または宗教的な手続きを経て結びつくことを指します。このため、個人の感情や家族の形成に重きが置かれます。一方で、unionは、より一般的で、結びつきの形式に特化していないため、例えば労働組合や政治的連合など、多様な文脈で使用されます。英語ネイティブは、marriageが特に個人の関係に焦点を当てているのに対し、unionはより広い視野での結びつきを表現するために使われることを理解しています。したがって、文脈によってどちらの単語を使用するかが変わります。
They celebrated their union with a big party.
彼らは大きなパーティーで彼らの結婚を祝いました。
They celebrated their marriage with a big party.
彼らは大きなパーティーで彼らの結婚を祝いました。
この場合、unionとmarriageは置換可能です。どちらも人々の結びつきを祝う文脈で使われ、意味が共通しています。ただし、marriageは特に法的または宗教的な結びつきを強調しますが、unionはより広い結合の概念を指します。
「wedlock」は「結婚」や「婚姻」を指す言葉で、特に法律的または宗教的な観点から結びついた状態を強調します。この単語は、一般的に「marriage」よりも形式的で、古典的な響きを持ちます。また、しばしば「合法的な結婚」という意味合いで使用され、カジュアルな文脈ではあまり使われることはありません。
「marriage」は一般的に広く使われる言葉で、結婚式や結婚生活そのものを指します。一方で「wedlock」はより厳密に、結婚という法的・社会的な状態を表します。ネイティブスピーカーは日常会話では「marriage」を好んで使用しますが、「wedlock」は法律的な文脈や文学的な表現で見られることが多いです。例えば、「marriage」という言葉は、結婚式や愛の象徴として使われることが多い一方で、「wedlock」は結婚の法的な側面を強調し、時には結婚外の関係と対比されることがあります。このように、二つの言葉は似ているようで、使われる場面によってニュアンスが異なるため、状況に応じた使い分けが重要です。
They decided to enter into wedlock after dating for several years.
彼らは数年の交際の後、結婚することに決めました。
They decided to enter into marriage after dating for several years.
彼らは数年の交際の後、結婚することに決めました。
この二つの例文では、wedlock と marriage は同じ文脈で使用され、相互に置き換えることができますが、wedlock の方がややフォーマルな印象を与えます。
単語matrimonyは、「結婚」や「婚姻」を意味する英語の名詞です。特に、宗教的または正式な文脈において使われることが多く、結婚の神聖さや重要性を強調するニュアンスがあります。一般的には、結婚式などの儀式や結婚生活に関連付けられることが多いです。
一方で、単語marriageも「結婚」を意味しますが、より幅広い文脈で使われる傾向があります。日常会話やカジュアルな状況ではmarriageが多く用いられ、特に法律的な側面や結婚の実態を指すことが多いです。例えば、二人の関係性や生活の様子を話すときにはmarriageが自然な選択です。対してmatrimonyは、結婚の儀式や精神的な側面を強調したい場合に使われることが多く、特に正式な書き物やスピーチで見られます。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用する場面によってニュアンスが異なるため、使い分けることが大切です。
They celebrated their matrimony with a beautiful ceremony in the church.
彼らは教会での美しい式典をもって婚姻を祝いました。
They celebrated their marriage with a beautiful ceremony in the church.
彼らは教会での美しい式典をもって結婚を祝いました。
この例文では、両方の単語が自然に置き換え可能です。どちらの文も結婚式の祝いを表現しており、宗教的なニュアンスを強調したい場合はmatrimony、一般的な結婚の意味合いを伝えたい場合はmarriageを使うことができます。
「nuptial」は、結婚や婚礼に関することを示す形容詞で、特に結婚式や婚礼に関連した文脈で使用されます。この単語は、ラテン語の「nuptialis」に由来し、結婚式に特化した意味合いを持つことから、よりフォーマルな印象を与えます。
「marriage」は、結婚そのものを指す名詞であり、愛情や法的な結びつきの両方を含む広い概念です。対して「nuptial」は、結婚の儀式や関連する行事、またはそれに伴う特定の側面に焦点を当てています。例えば、marriageは「結婚生活」や「夫婦関係」を強調するのに対し、nuptialは「結婚式の準備」や「婚礼の衣装」など、具体的な儀式に関連する状況で用いられることが多いです。英語ネイティブは、結婚について話すときに一般的には「marriage」を使い、特に婚礼や式典に言及する場合に「nuptial」を使用する傾向があります。これにより、言葉の選び方によって伝えたいニュアンスが明確になります。
The couple is excited about their nuptial ceremony next month.
そのカップルは来月の結婚式にワクワクしています。
The couple is excited about their marriage next month.
そのカップルは来月の結婚にワクワクしています。
この例文では、「nuptial」と「marriage」はお互いに置き換え可能であり、どちらも自然な文脈で使われています。ただし、コンテキストによっては、「nuptial」がより特定の儀式を指し、「marriage」は結婚そのものを指すため、強調する内容が異なることがあります。
「spousal」は「配偶者の」という意味を持つ形容詞で、主に結婚生活や配偶者に関連する文脈で使われます。この単語は、法律や公式な文書において特に頻繁に用いられ、結婚の関係性や配偶者の権利などを表現する際に適しています。
「marriage」は名詞で、結婚そのものを指します。spousalは「marriage」に関連する形容詞であり、具体的には配偶者の権利や義務、または結婚生活の側面を強調する際に使われます。例えば、法律上の文脈では「spousal support(配偶者扶養)」という表現が使われ、配偶者に対する経済的な支援を指します。一方で「marriage」は、結婚という制度そのものや、その中での二人の関係を指します。したがって、「spousal」は特定の状況における配偶者の役割や関係性を示すのに対し、「marriage」はより広範な概念を含んでいます。
They have a strong spousal relationship built on trust and respect.
彼らは信頼と尊敬に基づいた強い配偶者の関係を持っています。
They have a strong marriage built on trust and respect.
彼らは信頼と尊敬に基づいた強い結婚をしています。
この例文では、spousalとmarriageが同じ文脈で使われており、どちらも配偶者の関係や結婚の強さを示していますが、spousalは配偶者の側面に焦点を当てているのに対し、marriageは結婚全体の概念を表しています。