「crease」は、主に布や紙などにできる折り目やしわを指します。物理的な表面の状態を表す場合に用いられることが多く、特に生地が折りたたまれた際にできる痕跡を示します。また、文脈によっては、顔などの皮膚に見られる細かい線を指すこともあります。
「wrinkle」は、より広い意味で、特に布や皮膚にできるしわを指しますが、感情的なニュアンスや比喩的表現にも使われることが多いです。例えば、問題や難題を示す際にも用いられます。一方で「crease」は、物理的な折り目に特化しているため、使い分けが重要です。ネイティブスピーカーは「wrinkle」を使うと、より感情的または抽象的な意味合いが強くなると理解しています。
The shirt has a noticeable crease down the front.
そのシャツは前面に目立つ折り目がある。
The shirt has a noticeable wrinkle down the front.
そのシャツは前面に目立つしわがある。
この場合、「crease」と「wrinkle」は置換可能です。どちらも布に関連し、視覚的に目立つ状態を表しています。ただし、「crease」は特に折りたたまれた結果としての状態を強調するのに対し、「wrinkle」はより一般的なしわを指し、他の文脈でも使われることがあります。
類語・関連語 2 : fold
「fold」は、物を二つ折りや三つ折りにする行為を表します。特に布や紙など、平面の物体を折りたたむ際に使われることが多いです。また、比喩的に意見や考えを「折りたたむ」という表現でも使用されることがあります。
「wrinkle」と「fold」は、どちらも物体の形状に関する言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。「wrinkle」は主に布や肌の表面にできるしわや折り目を指し、通常は不規則で自然にできるものです。一方、「fold」は、意図的に作られる整った折り目や形状を示し、特に布や紙を扱う際に使われます。このため、「wrinkle」は自然発生的な不規則性を持つのに対し、「fold」は整然とした形を持っているという点で異なります。ネイティブは、物の状態や見た目に応じてこれらの単語を巧みに使い分けます。
I need to fold this shirt before putting it away.
このシャツはしまう前に折りたたむ必要があります。
I need to wrinkle this shirt before putting it away.
このシャツはしまう前にしわを作る必要があります。
こちらの例文では、「fold」と「wrinkle」は同じ文脈で使われていますが、意味は異なります。「fold」はシャツを整えて折りたたむことを指し、「wrinkle」は意図的にしわを作るという不自然な行為を示しています。したがって、置換は可能ですが、文意が異なります。
類語・関連語 3 : line
「line」は、主に「線」や「輪郭」を意味し、物理的な形状の表現や、抽象的な概念としての「関連性」や「基準」としても使われます。特に、何かを区切る線や、形を描く際に使用されることが多い言葉です。
「wrinkle」は、主に「しわ」や「折り目」を指し、主に物理的なもの(例えば、布や肌)に関連することが多いです。一方で、「line」はより広範な意味を持ち、物理的な線だけでなく、抽象的な概念でも使われるため、使用される場面が異なります。例えば、「line」は人や物の関係性や基準を示す場合にも使われますが、「wrinkle」は主に物体の表面の状態に特化しています。このように、英語ネイティブはそれぞれの単語の使用場面によって使い分けており、文脈によってどちらが適切かを判断します。
The artist drew a beautiful line on the canvas.
そのアーティストはキャンバスに美しい線を描いた。
The artist created a beautiful wrinkle on the canvas with his brush strokes.
そのアーティストは筆致でキャンバスに美しいしわを作り出した。
この場合、両方の単語が使われていますが、「line」は物理的な形状を示し、「wrinkle」はアートのテクスチャーやディテールを表現するために使われています。アートの文脈では、しわは線と同様に重要な要素ですが、意味は異なるため、必ずしも置換可能とは言えません。
The teacher drew a straight line on the board to explain the concept.
先生はその概念を説明するために、黒板にまっすぐな線を引いた。
類語・関連語 4 : mark
単語markは「印」や「しるし」といった意味を持ち、特定の対象や事象に対して何らかの記号や特徴を示す際に使われます。物理的なものから抽象的な概念まで、幅広い文脈で使用されます。また、markは、何かを記録する、または識別するための印をつけるという行為を表すこともあります。
一方、単語wrinkleは「しわ」や「折り目」を指し、特に布や肌などの表面に生じる物理的な変化を意味します。これに対し、markはより抽象的な印や特徴を指す場合が多く、物理的な状態に限らず、感情や評価の印象を表すこともあります。例えば、markは試験の点数をつける際に使われ、学業の成果を示すために用いられますが、wrinkleは具体的な物理的な状態に関連しています。このように、両者は使用される文脈が異なり、markはより広範な状況で使われるのに対し、wrinkleは特定の物理的特徴を指します。
She made a mark on the paper with a red pen.
彼女は赤いペンで紙に印をつけました。
She made a wrinkle on the paper when she folded it.
彼女は紙を折ったときにしわを作りました。
この例文では、markとwrinkleは異なる意味を持っていますが、どちらも紙に関連しています。markは記録や印を指し、wrinkleは物理的なしわを指しています。
単語textureは、物質の表面の質感や構造を指します。特に、触ったときの感触や外見的な特徴を強調する言葉です。wrinkleと異なり、textureは、物の性質やそれに伴う視覚的な印象を広く捉えることができるため、非常に多様な文脈で使われます。
単語wrinkleは、主に「しわ」や「折り目」を意味し、物理的な変化や欠陥を表すことが多いです。一方で、textureは、物の全体的な質感を示すため、よりポジティブな意味合いを持つことがあります。たとえば、布地の「しわ」は見た目に悪影響を与えますが、その「質感」は魅力的であることもあります。このように、wrinkleは通常ネガティブな印象を持ち、textureはよりニュートラルまたはポジティブな印象を与えることが多いです。ネイティブスピーカーは、文脈によって使い分けるため、意識的にそれぞれの単語の持つイメージを考慮します。
The fabric has a beautiful texture that feels soft to the touch.
その布地は、美しい質感があり、触ると柔らかく感じます。
The fabric has a beautiful wrinkle that feels soft to the touch.
その布地には、美しいしわがあり、触ると柔らかく感じます。
この場合、textureとwrinkleは同じ文脈で使用できますが、意味が異なります。textureは布地の全体的な質感を表し、ポジティブな印象を与えるのに対し、wrinkleは布地のしわを指し、通常はネガティブな評価を受けることが多いです。