類語・関連語 1 : spew
「spew」は、特に液体や物質を勢いよく吐き出すことを意味します。通常は、何かを大量に、あるいは急激に放出することに使われる言葉で、感情的な表現や比喩的な意味でも使用されることがあります。たとえば、言葉を怒鳴るように吐き出す場合や、騒音を発生させるときにも使われます。
「vomit」と「spew」の違いは、主に使用される文脈にあります。「vomit」は、医学的または生理的な意味合いが強く、通常は消化された食べ物を吐き出すことを指します。一方で、「spew」は、もっと広い概念で使われ、液体や物質を急に放出することを表します。たとえば、火山が溶岩を「spew」するという表現は、自然現象における急激な放出を示します。さらに、「spew」は、感情や意見を強く表現する際にも使われることがあり、より比喩的な使い方がされることが多いです。
The angry man began to spew insults at everyone around him.
その怒った男は周囲の全員に侮辱を「吐き出し始めた」。
The angry man began to vomit insults at everyone around him.
その怒った男は周囲の全員に侮辱を「吐き出し始めた」。
この文脈では、「spew」と「vomit」の両方が使えますが、「spew」は感情的な発表や放出を強調するニュアンスが強く、より激しい印象を与えます。一方で、「vomit」はより具体的に物理的な吐き出しを指すため、使用する場面が異なることがあります。
類語・関連語 2 : puke
英単語pukeは、「嘔吐する」という意味を持つ口語的な表現です。一般的に、vomitよりもカジュアルで、特に子供や若者の間でよく使われます。また、感情的な反応を伴うことが多く、例えば、悪心や嫌悪感を表現する際に使われることが一般的です。
単語vomitとpukeはどちらも「嘔吐する」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。vomitはより正式で医学的な表現として使われることが多く、病気や飲みすぎの結果としての嘔吐を指すことが一般的です。一方で、pukeは口語的で軽い感じがあり、特に子供や若者が使うことが多いです。例えば、友達と話している時に「I think I'm going to puke!(嘔吐しそうだ!)」と言うと、よりカジュアルで身近な感覚になります。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分け、pukeを使うことで、より親しみやすい印象を与えることができます。
I felt sick after eating that food, and I think I'm going to puke.
その食べ物を食べた後、気分が悪くなって、嘔吐しそうです。
I felt sick after eating that food, and I think I'm going to vomit.
その食べ物を食べた後、気分が悪くなって、嘔吐しそうです。
この文脈では、pukeとvomitは置換可能です。どちらの単語も「嘔吐する」という意味を持ち、状況に応じて使うことができます。ただし、pukeはよりカジュアルな印象を与え、友達との会話などで使われることが多いです。
「throw up」は「吐く」という意味を持つ口語的な表現です。主にカジュアルな会話で使われ、特に吐き気や体調不良に関連する文脈で頻繁に用いられます。感情的な表現や軽いトーンを持つことが多く、友人同士の会話や日常的なシチュエーションでよく使われます。
一方でvomitは、より正式な言い回しであり、医学的な文脈や書き言葉でよく見られます。ネイティブスピーカーは、軽い会話ではthrow upを使い、よりフォーマルな場面ではvomitを選ぶことが多いです。例えば、医療の場ではvomitが適切ですが、友人とのカジュアルな会話ではthrow upが自然です。したがって、使う場面によってこれらの単語を使い分けることが重要です。
I felt sick and had to throw up.
気分が悪くて、吐かなければなりませんでした。
I felt sick and had to vomit.
気分が悪くて、吐かなければなりませんでした。
この例文では、どちらの単語も同じシチュエーションで自然に使うことができます。カジュアルな会話ではthrow upが好まれますが、どちらを使っても意味は通じます。
「regurgitate」は、何かを逆流させる、または吐き戻すことを意味します。特に、食べ物や飲み物を再び口から出すことを指す場合が多いですが、比喩的には知識や情報を再び言葉にすることにも使われます。この単語は、特に生物学や医学の文脈でよく見られる用語です。
「vomit」と「regurgitate」の主な違いは、使用される文脈やニュアンスにあります。「vomit」は、一般的に体調不良や吐き気に関連し、意図しない行為として捉えられます。一方、「regurgitate」は、食べ物を再び戻す行為や、学んだことを再び言うことを指し、より中立的で意図的なニュアンスを持っています。例えば、動物が食べたものを再び戻すことや、学生が授業で学んだことをそのまま口にすることを指す際に使われます。このように、vomitは感情的な響きを持つのに対し、regurgitateはより客観的な表現として用いられます。
The baby began to regurgitate its food after being fed too quickly.
赤ちゃんは、早く食べさせられた後に食べ物を吐き戻し始めました。
The baby began to vomit its food after being fed too quickly.
赤ちゃんは、早く食べさせられた後に食べ物を吐いた始めました。
この文脈では、regurgitateとvomitは置換可能です。ただし、regurgitateはより中立的な表現であり、赤ちゃんが意図せずに食べ物を戻していることを強調しているのに対し、vomitはより強い感情的なニュアンスを持っています。
The bird tends to regurgitate its food to feed its young.
その鳥は、子供に食べ物を与えるために吐き戻す傾向があります。
「upchuck」は「吐く」という意味を持つ口語的な表現で、特に気持ち悪くなった時に使われることが多いです。カジュアルな会話で使われ、子供向けや非公式な場面でもよく耳にします。一般的にはあまり深刻な状況で使われることはなく、軽いノリでの表現として捉えられることが多いです。
「vomit」と「upchuck」はどちらも「吐く」という意味ですが、ニュアンスには違いがあります。「vomit」は医学的な表現やフォーマルな場面でも使われる一方、「upchuck」はカジュアルで親しみやすい印象があります。例えば、友達と話している時に「I think I'm going to upchuck」と言うと、軽い冗談や気持ち悪さを軽く表現している感じになりますが、「I think I'm going to vomit」はより深刻な印象を与えます。また、子供が「お腹が痛い」と言って「I might upchuck」と言うのは自然ですが、大人が同じ状況で「I might vomit」と言うと、より深刻な状況を示唆することになります。このように、場面や相手によって使い分けることが重要です。
I felt so sick after the ride that I thought I would upchuck.
その乗り物の後、気分が悪くなって「吐く」かと思った。
I felt so sick after the ride that I thought I would vomit.
その乗り物の後、気分が悪くなって「吐く」かと思った。
この文脈では、「upchuck」と「vomit」は置換可能です。どちらも同じ状況を表現しており、特にカジュアルな会話では「upchuck」が使われることが多いですが、フォーマルな場面では「vomit」が適しています。