類語・関連語 1 : open
単語openは、主に「何かを開ける」という意味で使われ、物理的な扉や箱を開けることから、抽象的な概念を開放することまで幅広い意味を持ちます。また、比喩的に「心を開く」や「新しいアイデアを受け入れる」といった使い方もされます。
一方、unsealは、特に封印されているものや密閉されたものを「開く」という意味に特化しています。例えば、手紙やパッケージの封を切る場合に使われます。ネイティブスピーカーは、この微妙な違いを意識して使い分けており、openは一般的な開放を指すのに対し、unsealは特定の封じられた状態からの解放を強調します。このため、日常会話ではopenがより広く使われ、特定の文脈でunsealが適切となります。
Please open the box to see what's inside.
箱を開けて中を見てください。
Please unseal the box to see what's inside.
箱の封を切って中を見てください。
この例文では、openとunsealがどちらも「開ける」という意味で使われており、文脈によって置換可能です。ただし、unsealは特に封印や密閉された状態からの解放を強調するため、より特定のシチュエーションで使われます。
単語releaseは、「解放する」や「公開する」という意味を持ちます。物や情報を手放す、または自由にするニュアンスがあります。特に、何かを公式に発表したり、拘束から解放したりする場合に使われることが多いです。
一方、unsealは、封印されたものを開けるという意味に特化しています。例えば、手紙の封を切ることや、密封された容器を開けることなど、物理的な行為に焦点を当てています。ネイティブスピーカーはこの2つの単語を使い分け、releaseはより抽象的な解放を表すのに対して、unsealは具体的な物理的行動を指すことが多いです。そのため、releaseは情報や感情の解放などにも使われ、より幅広い文脈で使用されます。
The company will release its new product next month.
その会社は来月新しい製品を発売する。
The company will unseal the product’s packaging before the launch.
その会社は発売前に製品の包装を開封する。
この例文では、両方の単語が自然に使われており、releaseは製品の発売を指し、unsealは物理的な包装を開ける行為を指しています。文脈によっては、releaseが抽象的な意味合いを持つのに対し、unsealは具体的な行動を強調しています。
単語discloseは、「明らかにする」「暴露する」という意味を持ちます。何か隠されていた情報や事実を公開する際に使われることが多いです。ビジネスや法律の文脈で、機密情報や重要なデータを開示する場合に特に一般的に利用されます。
一方、unsealは「封印を解く」という意味ですが、これも情報を明らかにするという点では共通しています。しかし、unsealは物理的な封印を解除することに焦点を当てており、文書や容器の封を解くことに使われることが多いです。例えば、手紙の封筒を開ける場合や、特定の証拠を開示するために法的な手続きを行う場合に使われます。ネイティブは、この2つの単語を状況によって使い分け、discloseは情報の開示に、unsealは物理的な行為に使うことを理解しています。
The company decided to disclose the details of the new product launch.
その会社は新製品の発表の詳細を明らかにすることに決めました。
The company decided to unseal the details of the new product launch.
その会社は新製品の発表の詳細を封印を解くことに決めました。
この場合、discloseとunsealは似たような意味で使えますが、discloseは情報や事実の公開により適しており、unsealは物理的に封じられたものを開ける行為を強調しています。文脈によって、選ぶべき単語が異なります。
The lawyer was required to disclose all relevant evidence during the trial.
その弁護士は裁判中にすべての関連証拠を明らかにする必要がありました。
単語 expose は、何かを明らかにする、または見えるようにするという意味を持ちます。特に、何か隠されているものや秘密を外に出す、あるいは人々が知らなかった事実を提示する際に使われます。文脈によっては、危険やリスクにさらすというニュアンスも含まれます。
一方で、unseal は、封印を取り除くという具体的な行動を指します。たとえば、封筒や容器を開けることを意味します。expose がより抽象的な概念であるのに対し、unseal は物理的な行為に焦点を当てています。英語ネイティブは、expose を用いることで情報や真実を公開するという意味合いを強調しますが、unseal では物理的なアイテムの開封が強調されるため、使い分けが重要です。
The journalist decided to expose the corruption in the local government.
そのジャーナリストは、地方政府の腐敗を暴露することに決めた。
He carefully unsealed the envelope to read the letter inside.
彼は中の手紙を読むために、封筒の封を慎重に開けた。
この文脈では、expose と unseal は異なる意味を持ちます。expose は情報を暴露することを示すのに対し、unseal は物理的に封を開ける行為を表しています。
「unlock」は「解放する」「鍵を開ける」という意味を持ち、物理的な鍵を使う場合や、抽象的な意味での可能性を開く場合にも使われます。たとえば、知識やスキルを「unlock」することで、新しい機会が生まれるというように、ポジティブなニュアンスを含むことが多いです。
「unseal」は「封を切る」「密閉を解除する」という意味で、物理的なもの(封筒や容器など)を開ける際に使用されます。一方で「unlock」は鍵を使う操作に関連し、より広範な概念を含むため、ネイティブスピーカーはこれらの単語を文脈に応じて使い分けます。たとえば、「unseal」は特定の物理的な行為に特化しているのに対し、「unlock」は抽象的なアイデアや機会を開放するニュアンスを持つため、使用するシチュエーションが異なります。
I need to unlock my phone to access my messages.
メッセージにアクセスするために、電話のロックを解除する必要があります。
I need to unseal the envelope to read the letter inside.
中の手紙を読むために、封筒の封を切る必要があります。
この例では、unlockは物理的なロックを解除することを指し、unsealは封筒を開けることを指しています。どちらも「開ける」という行為ですが、場面によって用語が異なることがわかります。